-
穴窯 烈文植木鉢 No.13
¥33,000
この植木鉢は穴窯という古いスタイルの薪窯で三日三晩薪をくべ続けて焼き込みました。 ガスや電気の窯では出せない味わいがあります。 また、鉄分の多い益子の赤土に信楽土をブレンドした土を使っており、 表面に灰が被り、炎が通り抜けた模様がわかります。 益子の雑木林に生える櫟、楢、樫、松、栗、杉、欅などを燃やし、その命をいただくことによって生まれました。 その中に新しい命を迎え入れるのを待っています。 二つと同じものがない唯一の品物です。 這個盆器是在傳統的柴窯——也就是古老的「穴窯」中,經過三天三夜薪火淬煉而成。 器皿所呈現的樣貌,是瓦斯窯或電窯所無法比擬的。 這件作品的原料,是由富含鐵質的益子紅土與信樂土調配而成, 您可以透過柴燒時表面所覆蓋的灰燼,看見火焰流淌過後的痕跡。 我們以生長在益子的雜木林中的櫟樹、橡樹、樫木、松樹、栗樹、杉木以及欅木作為柴薪, 而它們生命也在火焰中轉化,以另外一種形式重生,靜靜地等待迎接新生命的到來。 這裡的所有盆器、器皿,都是無法複製、世間無二的獨特作品。 This vessel was crafted in a traditional wood-fired kiln, specifically an ancient "anagama" kiln, through a process of stoking the flames continuously for three days and three nights. The unique appearance of the piece is something that gas kilns or electric kilns cannot replicate. The raw materials for this piece are a blend of iron-rich Mashiko red clay and Shigaraki clay. You can see the traces left by the flames as they flowed across the surface, covered by the ash during the wood-firing process. We used oak, chestnut, beech, pine, cypress, cedar, and zelkova trees, grown in the mixed forests of Mashiko, as firewood. Their lives were transformed in the flames, reborn in another form. Now, it quietly awaits the arrival of new life. Each vessel here is a one-of-a-kind, irreplaceable work, unlike any other in the world. サイズ(尺寸、SIZE)cm 外径(外徑、OD):18.5 内径(內徑、ID) :15 高さ(高度、H) :10.5 深さ(深度、D) :9 重さ(重量、W) :1.3 kg
-
穴窯 烈文植木鉢 No.14
¥38,500
この植木鉢は穴窯という古いスタイルの薪窯で三日三晩薪をくべ続けて焼き込みました。 ガスや電気の窯では出せない味わいがあります。 また、鉄分の多い益子の赤土に信楽土をブレンドした土を使っており、 表面に灰が被り、炎が通り抜けた模様がわかります。 益子の竹林から切り出した竹で焼成しました。 火表は溶けにくい竹の灰が被り霜が降りたような景色となっています。 その中に新しい命を迎え入れるのを待っています。 二つと同じものがない唯一の品物です。 這個盆器是在傳統的柴窯——也就是古老的「穴窯」中,經過三天三夜薪火淬煉而成。 器皿所呈現的樣貌,是瓦斯窯或電窯所無法比擬的。 這件作品的原料,是由富含鐵質的益子紅土與信樂土調配而成, 您可以透過柴燒時表面所覆蓋的灰燼,看見火焰流淌過後的痕跡。 而這次我們使用益子竹林裡的竹子作為柴薪, 不易熔融的竹灰覆蓋在作品表面後,呈現出如霜降般的景致。 而它,也正靜靜地等待著迎接新生命的到來。 這裡的所有盆器、器皿,都是無法複製、世間無二的獨特作品。 This vessel was crafted in a traditional wood-fired kiln, specifically an ancient "anagama" kiln, through a process of stoking the flames continuously for three days and three nights. The unique appearance of the piece is something that gas kilns or electric kilns cannot replicate. The raw materials for this piece are a blend of iron-rich Mashiko red clay and Shigaraki clay. You can see the traces left by the flames as they flowed across the surface, covered by the ash during the wood-firing process. This time we used bamboo harvested from the bamboo groves of Mashiko as firewood. The ash from the bamboo, being resistant to melting, settled on the surface of the piece, creating a landscape reminiscent of frost. Now, it quietly awaits the arrival of new life. Each vessel here is a one-of-a-kind, irreplaceable work, unlike any other in the world. サイズ(尺寸、SIZE)cm 外径(外徑、OD):19 内径(內徑、ID) :15.5 高さ(高度、H) :12.5 深さ(深度、D) :10 重さ(重量、W) :1.5 kg
-
穴窯 烈文植木鉢 No.15
¥55,000
この植木鉢は穴窯という古いスタイルの薪窯で三日三晩薪をくべ続けて焼き込みました。 ガスや電気の窯では出せない味わいがあります。 また、鉄分の多い益子の赤土に信楽土をブレンドした土を使っており、 表面に灰が被り、炎が通り抜けた模様がわかります。 益子の雑木林に生える櫟、楢、樫、松、栗、杉、欅などを燃やし、その命をいただくことによって生まれました。 その中に新しい命を迎え入れるのを待っています。 二つと同じものがない唯一の品物です。 這個盆器是在傳統的柴窯——也就是古老的「穴窯」中,經過三天三夜薪火淬煉而成。 器皿所呈現的樣貌,是瓦斯窯或電窯所無法比擬的。 這件作品的原料,是由富含鐵質的益子紅土與信樂土調配而成, 您可以透過柴燒時表面所覆蓋的灰燼,看見火焰流淌過後的痕跡。 我們以生長在益子的雜木林中的櫟樹、橡樹、樫木、松樹、栗樹、杉木以及欅木作為柴薪, 而它們生命也在火焰中轉化,以另外一種形式重生,靜靜地等待迎接新生命的到來。 這裡的所有盆器、器皿,都是無法複製、世間無二的獨特作品。 This vessel was crafted in a traditional wood-fired kiln, specifically an ancient "anagama" kiln, through a process of stoking the flames continuously for three days and three nights. The unique appearance of the piece is something that gas kilns or electric kilns cannot replicate. The raw materials for this piece are a blend of iron-rich Mashiko red clay and Shigaraki clay. You can see the traces left by the flames as they flowed across the surface, covered by the ash during the wood-firing process. We used oak, chestnut, beech, pine, cypress, cedar, and zelkova trees, grown in the mixed forests of Mashiko, as firewood. Their lives were transformed in the flames, reborn in another form. Now, it quietly awaits the arrival of new life. Each vessel here is a one-of-a-kind, irreplaceable work, unlike any other in the world. サイズ(尺寸、SIZE)cm 外径(外徑、OD):21 内径(內徑、ID) :17 高さ(高度、H) :10 深さ(深度、D) :9 重さ(重量、W) :1.65 kg
-
穴窯 烈文植木鉢 No.16
¥44,000
この植木鉢は穴窯という古いスタイルの薪窯で三日三晩薪をくべ続けて焼き込みました。 ガスや電気の窯では出せない味わいがあります。 また、鉄分の多い益子の赤土に信楽土をブレンドした土を使っており、 表面に灰が被り、炎が通り抜けた模様がわかります。 益子の雑木林に生える櫟、楢、樫、松、栗、杉、欅などを燃やし、その命をいただくことによって生まれました。 その中に新しい命を迎え入れるのを待っています。 二つと同じものがない唯一の品物です。 這個盆器是在傳統的柴窯——也就是古老的「穴窯」中,經過三天三夜薪火淬煉而成。 器皿所呈現的樣貌,是瓦斯窯或電窯所無法比擬的。 這件作品的原料,是由富含鐵質的益子紅土與信樂土調配而成, 您可以透過柴燒時表面所覆蓋的灰燼,看見火焰流淌過後的痕跡。 我們以生長在益子的雜木林中的櫟樹、橡樹、樫木、松樹、栗樹、杉木以及欅木作為柴薪, 而它們生命也在火焰中轉化,以另外一種形式重生,靜靜地等待迎接新生命的到來。 這裡的所有盆器、器皿,都是無法複製、世間無二的獨特作品。 This vessel was crafted in a traditional wood-fired kiln, specifically an ancient "anagama" kiln, through a process of stoking the flames continuously for three days and three nights. The unique appearance of the piece is something that gas kilns or electric kilns cannot replicate. The raw materials for this piece are a blend of iron-rich Mashiko red clay and Shigaraki clay. You can see the traces left by the flames as they flowed across the surface, covered by the ash during the wood-firing process. We used oak, chestnut, beech, pine, cypress, cedar, and zelkova trees, grown in the mixed forests of Mashiko, as firewood. Their lives were transformed in the flames, reborn in another form. Now, it quietly awaits the arrival of new life. Each vessel here is a one-of-a-kind, irreplaceable work, unlike any other in the world. サイズ(尺寸、SIZE)cm 外径(外徑、OD):20.5 内径(內徑、ID) :16.5 高さ(高度、H) :9 深さ(深度、D) :7 重さ(重量、W) :1.2 kg
-
穴窯 烈文植木鉢 No.17
¥33,000
この植木鉢は穴窯という古いスタイルの薪窯で三日三晩薪をくべ続けて焼き込みました。 ガスや電気の窯では出せない味わいがあります。 また、鉄分の多い益子の赤土に信楽土をブレンドした土を使っており、 表面に灰が被り、炎が通り抜けた模様がわかります。 益子の雑木林に生える櫟、楢、樫、松、栗、杉、欅などを燃やし、その命をいただくことによって生まれました。 その中に新しい命を迎え入れるのを待っています。 二つと同じものがない唯一の品物です。 這個盆器是在傳統的柴窯——也就是古老的「穴窯」中,經過三天三夜薪火淬煉而成。 器皿所呈現的樣貌,是瓦斯窯或電窯所無法比擬的。 這件作品的原料,是由富含鐵質的益子紅土與信樂土調配而成, 您可以透過柴燒時表面所覆蓋的灰燼,看見火焰流淌過後的痕跡。 我們以生長在益子的雜木林中的櫟樹、橡樹、樫木、松樹、栗樹、杉木以及欅木作為柴薪, 而它們生命也在火焰中轉化,以另外一種形式重生,靜靜地等待迎接新生命的到來。 這裡的所有盆器、器皿,都是無法複製、世間無二的獨特作品。 This vessel was crafted in a traditional wood-fired kiln, specifically an ancient "anagama" kiln, through a process of stoking the flames continuously for three days and three nights. The unique appearance of the piece is something that gas kilns or electric kilns cannot replicate. The raw materials for this piece are a blend of iron-rich Mashiko red clay and Shigaraki clay. You can see the traces left by the flames as they flowed across the surface, covered by the ash during the wood-firing process. We used oak, chestnut, beech, pine, cypress, cedar, and zelkova trees, grown in the mixed forests of Mashiko, as firewood. Their lives were transformed in the flames, reborn in another form. Now, it quietly awaits the arrival of new life. Each vessel here is a one-of-a-kind, irreplaceable work, unlike any other in the world. サイズ(尺寸、SIZE)cm 外径(外徑、OD):21 内径(內徑、ID) :18 高さ(高度、H) :8 深さ(深度、D) :6.5 重さ(重量、W) :1.05 kg
-
穴窯 烈文植木鉢 No.18
¥33,000
この植木鉢は穴窯という古いスタイルの薪窯で三日三晩薪をくべ続けて焼き込みました。 ガスや電気の窯では出せない味わいがあります。 また、鉄、マンガン、コバルトなどの金属化合物を含む黒土を使っており、 灰が被ったところは白く乳濁して、景色となっています。 益子の雑木林に生える櫟、楢、樫、松、栗、杉、欅などを燃やし、 その命をいただくことによって生まれました。 その中に新しい命を迎え入れるのを待っています。 二つと同じものがない唯一の品物です。 這個盆器是在傳統的柴窯——也就是古老的「穴窯」中,經過三天三夜薪火淬煉而成。 器皿所呈現的樣貌,是瓦斯窯或電窯所無法比擬的。 選用的是富含有鐵、錳、鈷等金屬化合物的黑土, 灰燼覆蓋之處如白霧般乳濁,形成天然如瀑布般的山水景致。 我們以生長在益子的雜木林中的櫟樹、橡樹、樫木、松樹、栗樹、杉木以及欅木作為柴薪, 而它們生命也在火焰中轉化,以另外一種形式重生,靜靜地等待迎接新生命的到來。 這裡的所有盆器、器皿,都是無法複製、世間無二的獨特作品。 This vessel was crafted in a traditional wood-fired kiln, specifically an ancient "anagama" kiln, through a process of stoking the flames continuously for three days and three nights. The unique appearance of the piece is something that gas kilns or electric kilns cannot replicate. The chosen material is black clay rich in metal compounds such as iron, manganese, and cobalt. The areas where the ash has settled take on a milky, mist-like opacity, creating a natural landscape reminiscent of waterfalls and mountain scenery. We used oak, chestnut, beech, pine, cypress, cedar, and zelkova trees, grown in the mixed forests of Mashiko, as firewood. Their lives were transformed in the flames, reborn in another form. Now, it quietly awaits the arrival of new life. Each vessel here is a one-of-a-kind, irreplaceable work, unlike any other in the world. サイズ(尺寸、SIZE)cm 外径(外徑、OD):20 内径(內徑、ID) :15.5 高さ(高度、H) :7.5 深さ(深度、D) :6 重さ(重量、W) :1.1 kg
-
穴窯 烈文植木鉢 No.19
¥33,000
SOLD OUT
この植木鉢は穴窯という古いスタイルの薪窯で三日三晩薪をくべ続けて焼き込みました。 ガスや電気の窯では出せない味わいがあります。 また、鉄分の多い益子の赤土に信楽土をブレンドした土を使っており、 表面に灰が被り、炎が通り抜けた模様がわかります。 益子の雑木林に生える櫟、楢、樫、松、栗、杉、欅などを燃やし、その命をいただくことによって生まれました。 その中に新しい命を迎え入れるのを待っています。 二つと同じものがない唯一の品物です。 這個盆器是在傳統的柴窯——也就是古老的「穴窯」中,經過三天三夜薪火淬煉而成。 器皿所呈現的樣貌,是瓦斯窯或電窯所無法比擬的。 這件作品的原料,是由富含鐵質的益子紅土與信樂土調配而成, 您可以透過柴燒時表面所覆蓋的灰燼,看見火焰流淌過後的痕跡。 我們以生長在益子的雜木林中的櫟樹、橡樹、樫木、松樹、栗樹、杉木以及欅木作為柴薪, 而它們生命也在火焰中轉化,以另外一種形式重生,靜靜地等待迎接新生命的到來。 這裡的所有盆器、器皿,都是無法複製、世間無二的獨特作品。 This vessel was crafted in a traditional wood-fired kiln, specifically an ancient "anagama" kiln, through a process of stoking the flames continuously for three days and three nights. The unique appearance of the piece is something that gas kilns or electric kilns cannot replicate. The raw materials for this piece are a blend of iron-rich Mashiko red clay and Shigaraki clay. You can see the traces left by the flames as they flowed across the surface, covered by the ash during the wood-firing process. We used oak, chestnut, beech, pine, cypress, cedar, and zelkova trees, grown in the mixed forests of Mashiko, as firewood. Their lives were transformed in the flames, reborn in another form. Now, it quietly awaits the arrival of new life. Each vessel here is a one-of-a-kind, irreplaceable work, unlike any other in the world. サイズ(尺寸、SIZE)cm 外径(外徑、OD):16 内径(內徑、ID) :12.5 高さ(高度、H) :11.5 深さ(深度、D) :10 重さ(重量、W) :1 kg
-
穴窯 烈文植木鉢 No.20
¥33,000
この植木鉢は穴窯という古いスタイルの薪窯で三日三晩薪をくべ続けて焼き込みました。 ガスや電気の窯では出せない味わいがあります。 また、鉄分の多い益子の赤土に信楽土をブレンドした土を使っており、 表面に灰が被り、炎が通り抜けた模様がわかります。 益子の雑木林に生える櫟、楢、樫、松、栗、杉、欅などを燃やし、その命をいただくことによって生まれました。 その中に新しい命を迎え入れるのを待っています。 二つと同じものがない唯一の品物です。 這個盆器是在傳統的柴窯——也就是古老的「穴窯」中,經過三天三夜薪火淬煉而成。 器皿所呈現的樣貌,是瓦斯窯或電窯所無法比擬的。 這件作品的原料,是由富含鐵質的益子紅土與信樂土調配而成, 您可以透過柴燒時表面所覆蓋的灰燼,看見火焰流淌過後的痕跡。 我們以生長在益子的雜木林中的櫟樹、橡樹、樫木、松樹、栗樹、杉木以及欅木作為柴薪, 而它們生命也在火焰中轉化,以另外一種形式重生,正靜靜地等待迎接新生命的到來。 這裡的所有盆器、器皿,都是無法複製、世間無二的獨特作品。 This vessel was crafted in a traditional wood-fired kiln, specifically an ancient "anagama" kiln, through a process of stoking the flames continuously for three days and three nights. The unique appearance of the piece is something that gas kilns or electric kilns cannot replicate. The raw materials for this piece are a blend of iron-rich Mashiko red clay and Shigaraki clay. You can see the traces left by the flames as they flowed across the surface, covered by the ash during the wood-firing process. We used oak, chestnut, beech, pine, cypress, cedar, and zelkova trees, grown in the mixed forests of Mashiko, as firewood. Their lives were transformed in the flames, reborn in another form. Now, it quietly awaits the arrival of new life. Each vessel here is a one-of-a-kind, irreplaceable work, unlike any other in the world. サイズ(尺寸、SIZE)cm 外径(外徑、OD):16 内径(內徑、ID) :13 高さ(高度、H) :11.5 深さ(深度、D) :10 重さ(重量、W) :1.1 kg
-
穴窯 烈文植木鉢 No.21
¥66,000
この植木鉢は穴窯という古いスタイルの薪窯で三日三晩薪をくべ続けて焼き込みました。 ガスや電気の窯では出せない味わいがあります。 また、鉄分の多い益子の赤土に信楽土をブレンドした土を使っており、 表面に灰が被り、炎が通り抜けた模様がわかります。 益子の竹林から切り出した竹で焼成しました。 火表は溶けにくい竹の灰が被り霜が降りたような景色となっています。 その中に新しい命を迎え入れるのを待っています。 二つと同じものがない唯一の品物です。 這個盆器是在傳統的柴窯——也就是古老的「穴窯」中,經過三天三夜薪火淬煉而成。 器皿所呈現的樣貌,是瓦斯窯或電窯所無法比擬的。 這件作品的原料,是由富含鐵質的益子紅土與信樂土調配而成, 您可以透過柴燒時表面所覆蓋的灰燼,看見火焰流淌過後的痕跡。 而這次我們使用益子竹林裡的竹子作為柴薪, 不易熔融的竹灰覆蓋在作品表面後,呈現出如霜降般的景致。 而它,也正靜靜地等待著迎接新生命的到來。 這裡的所有盆器、器皿,都是無法複製、世間無二的獨特作品。 This vessel was crafted in a traditional wood-fired kiln, specifically an ancient "anagama" kiln, through a process of stoking the flames continuously for three days and three nights. The unique appearance of the piece is something that gas kilns or electric kilns cannot replicate. The raw materials for this piece are a blend of iron-rich Mashiko red clay and Shigaraki clay. You can see the traces left by the flames as they flowed across the surface, covered by the ash during the wood-firing process. This time we used bamboo harvested from the bamboo groves of Mashiko as firewood. The ash from the bamboo, being resistant to melting, settled on the surface of the piece, creating a landscape reminiscent of frost. Now, it quietly awaits the arrival of new life. Each vessel here is a one-of-a-kind, irreplaceable work, unlike any other in the world. サイズ(尺寸、SIZE)cm 外径(外徑、OD):22 内径(內徑、ID) :17.5 高さ(高度、H) :16.5 深さ(深度、D) :14.5 重さ(重量、W) :2.45 kg
-
穴窯 烈文植木鉢 No.22
¥77,000
この植木鉢は穴窯という古いスタイルの薪窯で三日三晩薪をくべ続けて焼き込みました。 ガスや電気の窯では出せない味わいがあります。 また、鉄分の多い益子の赤土に信楽土をブレンドした土を使っており、 表面に灰が被り、炎が通り抜けた模様がわかります。 益子の竹林から切り出した竹で焼成しました。 火表は溶けにくい竹の灰が被り霜が降りたような景色となっています。 その中に新しい命を迎え入れるのを待っています。 二つと同じものがない唯一の品物です。 這個盆器是在傳統的柴窯——也就是古老的「穴窯」中,經過三天三夜薪火淬煉而成。 器皿所呈現的樣貌,是瓦斯窯或電窯所無法比擬的。 這件作品的原料,是由富含鐵質的益子紅土與信樂土調配而成, 您可以透過柴燒時表面所覆蓋的灰燼,看見火焰流淌過後的痕跡。 而這次我們用用益子竹林裡的竹子作為柴薪, 不易熔融的竹灰覆蓋在作品表面後,呈現出如霜降般的景致。 而它,也正靜靜地等待著迎接新生命的到來。 這裡的所有盆器、器皿,都是無法複製、世間無二的獨特作品。 This vessel was crafted in a traditional wood-fired kiln, specifically an ancient "anagama" kiln, through a process of stoking the flames continuously for three days and three nights. The unique appearance of the piece is something that gas kilns or electric kilns cannot replicate. The raw materials for this piece are a blend of iron-rich Mashiko red clay and Shigaraki clay. You can see the traces left by the flames as they flowed across the surface, covered by the ash during the wood-firing process. This time we used bamboo harvested from the bamboo groves of Mashiko as firewood. The ash from the bamboo, being resistant to melting, settled on the surface of the piece, creating a landscape reminiscent of frost. Now, it quietly awaits the arrival of new life. Each vessel here is a one-of-a-kind, irreplaceable work, unlike any other in the world. サイズ(尺寸、SIZE)cm 外径(外徑、OD):21.5 内径(內徑、ID) :18.5 高さ(高度、H) :20.5 深さ(深度、D) :18 重さ(重量、W) :2.9 kg
-
穴窯 流氷 No.23
¥72,600
この植木鉢は穴窯という古いスタイルの薪窯で三日三晩薪をくべ続けて焼き込みました。 ガスや電気の窯では出せない味わいがあります。 また、鉄分の多い益子の赤土に信楽土をブレンドした土を使っており、 一度穴窯で焼成した後、施釉して匣鉢に竹炭で埋めて焼き上げました。 益子の雑木林に生える櫟、楢、樫、松、栗、杉、欅などを燃やし、その命をいただくことによって生まれました。 その中に新しい命を迎え入れるのを待っています。 二つと同じものがない唯一の品物です。 這個盆器是在傳統的柴窯——也就是古老的「穴窯」中,經過三天三夜薪火淬煉而成。 器皿所呈現的樣貌,是瓦斯窯或電窯所無法比擬的。 這件作品的原料,是由富含鐵質的益子紅土與信樂土調配而成, 經過一次燒製後,再施以釉藥,並將其放入匣鉢中覆以竹炭,再次燒製完成。 我們以生長在益子的雜木林中的櫟樹、橡樹、樫木、松樹、栗樹、杉木以及欅木作為柴薪, 而它們生命也在火焰中轉化,以另外一種形式重生,靜靜地等待迎接新生命的到來。 這裡的所有盆器、器皿,都是無法複製、世間無二的獨特作品。 This vessel was crafted in a traditional wood-fired kiln, specifically an ancient "anagama" kiln, through a process of stoking the flames continuously for three days and three nights. The unique appearance of the piece is something that gas kilns or electric kilns cannot replicate. The raw materials for this piece are a blend of iron-rich Mashiko red clay and Shigaraki clay. After the first firing, glaze was applied, and the piece was placed in a sagger and covered with bamboo charcoal before undergoing a second firing to complete the process. We used oak, chestnut, beech, pine, cypress, cedar, and zelkova trees, grown in the mixed forests of Mashiko, as firewood. Their lives were transformed in the flames, reborn in another form. Now, it quietly awaits the arrival of new life. Each vessel here is a one-of-a-kind, irreplaceable work, unlike any other in the world. サイズ(尺寸、SIZE)cm 外径(外徑、OD):28 内径(內徑、ID) :25 高さ(高度、H) :18.5 深さ(深度、D) :9 重さ(重量、W) :2.2 kg
-
穴窯 烈文植木鉢 No.1
¥82,500
SOLD OUT
この植木鉢は穴窯という古いスタイルの薪窯で三日三晩薪をくべ続けて焼き込みました。 ガスや電気の窯では出せない味わいがあります。 また、信楽の原土(精製しない掘ったままの土)を使っており、緋色が綺麗に出ています。 益子の雑木林に生える櫟、楢、樫、松、栗、杉、欅などを燃やし、その命をいただくことによって生まれました。 その中に新しい命を迎え入れるのを待っています。 二つと同じものがない唯一の品物です。 這個盆器是在傳統的柴窯——也就是古老的「穴窯」中,經過三天三夜薪火淬煉而成。 器皿所呈現的樣貌,是瓦斯窯或電窯所無法比擬的。 此作品使用的是信樂的原土(未經過精煉的天然黏土),緋紅的色彩嫣然綻放。 我們以生長在益子的雜木林中的櫟樹、橡樹、樫木、松樹、栗樹、杉木以及欅木作為柴薪, 而它們生命也在火焰中轉化,以另外一種形式重生。 正靜靜地等待迎接新生命的到來。 這裡的所有盆器、器皿,都是無法複製、世間無二的獨特作品。 This planter was crafted in a traditional wood-fired kiln, specifically an ancient "anagama" kiln, through a process of stoking the flames continuously for three days and three nights. The unique appearance of the piece is something that gas kilns or electric kilns cannot replicate. This work uses raw Shigaraki clay (natural clay that has not been refined), with a vivid vermillion hue beautifully emerging. We used oak, chestnut, beech, pine, cedar, and zelkova trees, grown in the mixed forests of Mashiko, as firewood. Their lives were transformed in the flames, reborn in another form. Now, it quietly awaits the arrival of new life. Each vessel here is a one-of-a-kind, irreplaceable work, unlike any other in the world. サイズ(尺寸、SIZE)cm 外径(外徑、OD):23 内径(內徑、ID) :20.5 高さ(高度、H) :12 深さ(深度、D) :9.5 重さ(重量、W) :2.1 kg
-
穴窯 烈文植木鉢 No.2
¥55,000
SOLD OUT
この植木鉢は穴窯という古いスタイルの薪窯で三日三晩薪をくべ続けて焼き込みました。 ガスや電気の窯では出せない味わいがあります。 また、鉄分の多い益子の赤土に信楽土をブレンドした土を使っており、 表面に灰が被り、炎が通り抜けた模様がわかります。 益子の雑木林に生える櫟、楢、樫、松、栗、杉、欅などを燃やし、 その命をいただくことによって生まれました。 その中に新しい命を迎え入れるのを待っています。 二つと同じものがない唯一の品物です。 這個盆器是在傳統的柴窯——也就是古老的「穴窯」中,經過三天三夜薪火淬煉而成。 器皿所呈現的樣貌,是瓦斯窯或電窯所無法比擬的。 這件作品的原料,是由富含鐵質的益子紅土與信樂土調配而成, 您可以透過柴燒時表面所覆蓋的灰燼,看見火焰流淌過後的痕跡。 我們以生長在益子的雜木林中的櫟樹、橡樹、樫木、松樹、栗樹、杉木以及欅木作為柴薪, 而它們生命也在火焰中轉化,以另外一種形式重生。 正靜靜地等待迎接新生命的到來。 這裡的所有盆器、器皿,都是無法複製、世間無二的獨特作品。 This planter was crafted in a traditional wood-fired kiln, specifically an ancient "anagama" kiln, through a process of stoking the flames continuously for three days and three nights. The unique appearance of the piece is something that gas kilns or electric kilns cannot replicate. The raw materials for this piece are a blend of iron-rich Mashiko red clay and Shigaraki clay. You can see the traces left by the flames as they flowed across the surface, covered by the ash during the wood-firing process. We used oak, chestnut, beech, pine, cypress, cedar, and zelkova trees, grown in the mixed forests of Mashiko, as firewood. Their lives were transformed in the flames, reborn in another form. Now, it quietly awaits the arrival of new life. Each vessel here is a one-of-a-kind, irreplaceable work, unlike any other in the world. サイズ(尺寸、SIZE)cm 外径(外徑、OD):19.5 内径(內徑、ID) :16.5 高さ(高度、H) :14 深さ(深度、D) :13 重さ(重量、W) :2.1 kg
-
穴窯 烈文植木鉢 No.3
¥82,500
この植木鉢は穴窯という古いスタイルの薪窯で三日三晩薪をくべ続けて焼き込みました。 ガスや電気の窯では出せない味わいがあります。 また、鉄、マンガン、コバルトなどの金属化合物を含む黒土を使っており、 灰が被ったところは白く乳濁して、景色となっています。 益子の雑木林に生える櫟、楢、樫、松、栗、杉、欅などを燃やし、 その命をいただくことによって生まれました。 その中に新しい命を迎え入れるのを待っています。 二つと同じものがない唯一の品物です。 這個盆器是在傳統的柴窯——也就是古老的「穴窯」中,經過三天三夜薪火淬煉而成。 器皿所呈現的樣貌,是瓦斯窯或電窯所無法比擬的。 選用的是富含有鐵、錳、鈷等金屬化合物的黑土, 灰燼覆蓋之處如白霧般乳濁,形成天然如瀑布般的山水景致。 我們以生長在益子的雜木林中的櫟樹、橡樹、樫木、松樹、栗樹、杉木以及欅木作為柴薪, 而它們生命也在火焰中轉化,以另外一種形式重生。 正靜靜地等待迎接新生命的到來。 這裡的所有盆器、器皿,都是無法複製、世間無二的獨特作品。 This planter was crafted in a traditional wood-fired kiln, specifically an ancient "anagama" kiln, through a process of stoking the flames continuously for three days and three nights. The unique appearance of the piece is something that gas kilns or electric kilns cannot replicate. The chosen material is black clay rich in metal compounds such as iron, manganese, and cobalt. The areas where the ash has settled take on a milky, mist-like opacity, creating a natural landscape reminiscent of waterfalls and mountain scenery. We used oak, chestnut, beech, pine, cypress, cedar, and zelkova trees, grown in the mixed forests of Mashiko, as firewood. Their lives were transformed in the flames, reborn in another form. Now, it quietly awaits the arrival of new life. Each vessel here is a one-of-a-kind, irreplaceable work, unlike any other in the world. サイズ(尺寸、SIZE)cm 外径(外徑、OD):23 内径(內徑、ID) :20 高さ(高度、H) :7.5 深さ(深度、D) :6 重さ(重量、W) :1.5 kg
-
穴窯 烈文植木鉢 No.4
¥55,000
SOLD OUT
この植木鉢は穴窯という古いスタイルの薪窯で三日三晩薪をくべ続けて焼き込みました。 ガスや電気の窯では出せない味わいがあります。 また、信楽の原土(精製しない掘ったままの土)を使っており、緋色が綺麗に出ています。 益子の雑木林に生える櫟、楢、樫、松、栗、杉、欅などを燃やし、 その命をいただくことによって生まれました。 その中に新しい命を迎え入れるのを待っています。 二つと同じものがない唯一の品物です。 這個盆器是在傳統的柴窯——也就是古老的「穴窯」中,經過三天三夜薪火淬煉而成。 器皿所呈現的樣貌,是瓦斯窯或電窯所無法比擬的。 此作品使用的是信樂的原土(未經過精煉的天然黏土),緋紅的色彩嫣然綻放。 我們以生長在益子的雜木林中的櫟樹、橡樹、樫木、松樹、栗樹、杉木以及欅木作為柴薪, 而它們生命也在火焰中轉化,以另外一種形式重生。 正靜靜地等待迎接新生命的到來。 這裡的所有盆器、器皿,都是無法複製、世間無二的獨特作品。 This planter was crafted in a traditional wood-fired kiln, specifically an ancient "anagama" kiln, through a process of stoking the flames continuously for three days and three nights. The unique appearance of the piece is something that gas kilns or electric kilns cannot replicate. This work uses raw Shigaraki clay (natural clay that has not been refined), with a vivid vermillion hue beautifully emerging. We used oak, chestnut, beech, pine, cypress, cedar, and zelkova trees, grown in the mixed forests of Mashiko, as firewood. Their lives were transformed in the flames, reborn in another form. Now, it quietly awaits the arrival of new life. Each vessel here is a one-of-a-kind, irreplaceable work, unlike any other in the world." サイズ(尺寸、SIZE)cm 外径(外徑、OD):19 内径(內徑、ID) :16 高さ(高度、H) :12 深さ(深度、D) :10.5 重さ(重量、W) :1.7 kg
-
穴窯 烈文植木鉢 No.5
¥82,500
この植木鉢は穴窯という古いスタイルの薪窯で三日三晩薪をくべ続けて焼き込みました。 ガスや電気の窯では出せない味わいがあります。 また、鉄、マンガン、コバルトなどの金属化合物を含む黒土を使っており、 灰が被ったところは白く乳濁して、景色となっています。 益子の雑木林に生える櫟、楢、樫、松、栗、杉、欅などを燃やし、 その命をいただくことによって生まれました。 その中に新しい命を迎え入れるのを待っています。 二つと同じものがない唯一の品物です。 這個盆器是在傳統的柴窯——也就是古老的「穴窯」中,經過三天三夜薪火淬煉而成。 器皿所呈現的樣貌,是瓦斯窯或電窯所無法比擬的。 選用的是富含有鐵、錳、鈷等金屬化合物的黑土, 灰燼覆蓋之處如白霧般乳濁,形成天然如瀑布般的山水景致。 我們以生長在益子的雜木林中的櫟樹、橡樹、樫木、松樹、栗樹、杉木以及欅木作為柴薪, 而它們生命也在火焰中轉化,以另外一種形式重生。 正靜靜地等待迎接新生命的到來。 這裡的所有盆器、器皿,都是無法複製、世間無二的獨特作品。 This planter was crafted in a traditional wood-fired kiln, specifically an ancient "anagama" kiln, through a process of stoking the flames continuously for three days and three nights. The unique appearance of the piece is something that gas kilns or electric kilns cannot replicate. The chosen material is black clay rich in metal compounds such as iron, manganese, and cobalt. The areas where the ash has settled take on a milky, mist-like opacity, creating a natural landscape reminiscent of waterfalls and mountain scenery. We used oak, chestnut, beech, pine, cypress, cedar, and zelkova trees, grown in the mixed forests of Mashiko, as firewood. Their lives were transformed in the flames, reborn in another form. Now, it quietly awaits the arrival of new life. Each vessel here is a one-of-a-kind, irreplaceable work, unlike any other in the world. サイズ(尺寸、SIZE)cm 外径(外徑、OD):23 内径(內徑、ID) :19 高さ(高度、H) :9.5 深さ(深度、D) :7 重さ(重量、W) :1.6 kg
-
穴窯 烈文植木鉢 No.6
¥71,500
SOLD OUT
この植木鉢は穴窯という古いスタイルの薪窯で三日三晩薪をくべ続けて焼き込みました。 ガスや電気の窯では出せない味わいがあります。 また、信楽の原土(精製しない掘ったままの土)を使っており、緋色が綺麗に出ています。 益子の雑木林に生える櫟、楢、樫、松、栗、杉、欅などを燃やし、 その命をいただくことによって生まれました。 その中に新しい命を迎え入れるのを待っています。 恐竜の背びれのような突起が特徴的な二つと同じものがない唯一の品物です。 這個盆器是在傳統的柴窯——也就是古老的「穴窯」中,經過三天三夜薪火淬煉而成。 器皿所呈現的樣貌,是瓦斯窯或電窯所無法比擬的。 此作品使用的是信樂的原土(未經過精煉的天然黏土),緋紅的色彩嫣然綻放。 我們以生長在益子的雜木林中的櫟樹、橡樹、樫木、松樹、栗樹、杉木以及欅木作為柴薪, 而它們生命也在火焰中轉化,以另外一種形式重生。 正靜靜地等待迎接新生命的到來。 這件作品的特徵是有著如恐龍背鰭般的突起,是世間無二的獨特作品。 This planter was crafted in a traditional wood-fired kiln, specifically an ancient "anagama" kiln, through a process of stoking the flames continuously for three days and three nights. The unique appearance of the piece is something that gas kilns or electric kilns cannot replicate. This work uses raw Shigaraki clay (natural clay that has not been refined), with a vivid vermillion hue beautifully emerging. We used oak, chestnut, beech, pine, cypress, cedar, and zelkova trees, grown in the mixed forests of Mashiko, as firewood. Their lives were transformed in the flames, reborn in another form. Now, it quietly awaits the arrival of new life. The defining feature of this piece is its protrusions, reminiscent of a dinosaur's dorsal fins, making it a truly one-of-a-kind and unique work in the world. サイズ(尺寸、SIZE)cm 外径(外徑、OD):21 内径(內徑、ID) :16.5 高さ(高度、H) :9.5 深さ(深度、D) :7 重さ(重量、W) :1.4 kg
-
穴窯 烈文植木鉢 No.7
¥55,000
SOLD OUT
この植木鉢は穴窯という古いスタイルの薪窯で三日三晩薪をくべ続けて焼き込みました。 ガスや電気の窯では出せない味わいがあります。 また、信楽の原土(精製しない掘ったままの土)を使っており、緋色が綺麗に出ています。 益子の雑木林に生える櫟、楢、樫、松、栗、杉、欅などを燃やし、 その命をいただくことによって生まれました。 その中に新しい命を迎え入れるのを待っています。 二つと同じものがない唯一の品物です。 這個盆器是在傳統的柴窯——也就是古老的「穴窯」中,經過三天三夜薪火淬煉而成。 器皿所呈現的樣貌,是瓦斯窯或電窯所無法比擬的。 此作品使用的是信樂的原土(未經過精煉的天然黏土),緋紅的色彩嫣然綻放。 我們以生長在益子的雜木林中的櫟樹、橡樹、樫木、松樹、栗樹、杉木以及欅木作為柴薪, 而它們生命也在火焰中轉化,以另外一種形式重生。 正靜靜地等待迎接新生命的到來。 這裡的所有盆器、器皿,都是無法複製、世間無二的獨特作品。 "This planter was crafted in a traditional wood-fired kiln, specifically an ancient ""anagama"" kiln, through a process of stoking the flames continuously for three days and three nights. The unique appearance of the piece is something that gas kilns or electric kilns cannot replicate. This work uses raw Shigaraki clay (natural clay that has not been refined), with a vivid vermillion hue beautifully emerging. We used oak, chestnut, beech, pine, cypress, cedar, and zelkova trees, grown in the mixed forests of Mashiko, as firewood. Their lives were transformed in the flames, reborn in another form. Now, it quietly awaits the arrival of new life. Each vessel here is a one-of-a-kind, irreplaceable work, unlike any other in the world." サイズ(尺寸、SIZE)cm 外径(外徑、OD):19 内径(內徑、ID) :16.5 高さ(高度、H) :10.5 深さ(深度、D) :8 重さ(重量、W) :1.2 kg
-
穴窯 烈文植木鉢 No.8
¥66,000
この植木鉢は穴窯という古いスタイルの薪窯で三日三晩薪をくべ続けて焼き込みました。 ガスや電気の窯では出せない味わいがあります。 また、鉄分の多い益子の赤土に信楽土をブレンドした土を使っており、 表面に灰が被り、炎が通り抜けた模様がわかります。 益子の雑木林に生える櫟、楢、樫、松、栗、杉、欅などを燃やし、 その命をいただくことによって生まれました。 その中に新しい命を迎え入れるのを待っています。 二つと同じものがない唯一の品物です。 這個盆器是在傳統的柴窯——也就是古老的「穴窯」中,經過三天三夜薪火淬煉而成。 器皿所呈現的樣貌,是瓦斯窯或電窯所無法比擬的。 這件作品的原料,是由富含鐵質的益子紅土與信樂土調配而成, 您可以透過柴燒時表面所覆蓋的灰燼,看見火焰流淌過後的痕跡。 我們以生長在益子的雜木林中的櫟樹、橡樹、樫木、松樹、栗樹、杉木以及欅木作為柴薪, 而它們生命也在火焰中轉化,以另外一種形式重生。 正靜靜地等待迎接新生命的到來。 這裡的所有盆器、器皿,都是無法複製、世間無二的獨特作品。 This planter was crafted in a traditional wood-fired kiln, specifically an ancient "anagama" kiln, through a process of stoking the flames continuously for three days and three nights. The unique appearance of the piece is something that gas kilns or electric kilns cannot replicate. The raw materials for this piece are a blend of iron-rich Mashiko red clay and Shigaraki clay. You can see the traces left by the flames as they flowed across the surface, covered by the ash during the wood-firing process. We used oak, chestnut, beech, pine, cypress, cedar, and zelkova trees, grown in the mixed forests of Mashiko, as firewood. Their lives were transformed in the flames, reborn in another form. Now, it quietly awaits the arrival of new life. Each vessel here is a one-of-a-kind, irreplaceable work, unlike any other in the world. サイズ(尺寸、SIZE)cm 外径(外徑、OD):20 内径(內徑、ID) :17 高さ(高度、H) :10 深さ(深度、D) :8 重さ(重量、W) :1.1 kg
-
穴窯 烈文植木鉢 No.9
¥71,500
この植木鉢は穴窯という古いスタイルの薪窯で三日三晩薪をくべ続けて焼き込みました。 ガスや電気の窯では出せない味わいがあります。 また、鉄分の多い益子の赤土に信楽土をブレンドした土を使っており、 表面に灰が被り、炎が通り抜けた模様がわかります。 益子の雑木林に生える櫟、楢、樫、松、栗、杉、欅などを燃やし、 その命をいただくことによって生まれました。 その中に新しい命を迎え入れるのを待っています。 二つと同じものがない唯一の品物です。 這個盆器是在傳統的柴窯——也就是古老的「穴窯」中,經過三天三夜薪火淬煉而成。 器皿所呈現的樣貌,是瓦斯窯或電窯所無法比擬的。 這件作品的原料,是由富含鐵質的益子紅土與信樂土調配而成, 您可以透過柴燒時表面所覆蓋的灰燼,看見火焰流淌過後的痕跡。 我們以生長在益子的雜木林中的櫟樹、橡樹、樫木、松樹、栗樹、杉木以及欅木作為柴薪, 而它們生命也在火焰中轉化,以另外一種形式重生。 正靜靜地等待迎接新生命的到來。 這裡的所有盆器、器皿,都是無法複製、世間無二的獨特作品。 This planter was crafted in a traditional wood-fired kiln, specifically an ancient "anagama" kiln, through a process of stoking the flames continuously for three days and three nights. The unique appearance of the piece is something that gas kilns or electric kilns cannot replicate. The raw materials for this piece are a blend of iron-rich Mashiko red clay and Shigaraki clay. You can see the traces left by the flames as they flowed across the surface, covered by the ash during the wood-firing process. We used oak, chestnut, beech, pine, cypress, cedar, and zelkova trees, grown in the mixed forests of Mashiko, as firewood. Their lives were transformed in the flames, reborn in another form. Now, it quietly awaits the arrival of new life. Each vessel here is a one-of-a-kind, irreplaceable work, unlike any other in the world. サイズ(尺寸、SIZE)cm 外径(外徑、OD):21 内径(內徑、ID) :17.5 高さ(高度、H) :9.5 深さ(深度、D) :7 重さ(重量、W) :1.2 kg
-
穴窯 烈文植木鉢 No.10
¥66,000
この植木鉢は穴窯という古いスタイルの薪窯で三日三晩薪をくべ続けて焼き込みました。 ガスや電気の窯では出せない味わいがあります。 また、信楽の原土(精製しない掘ったままの土)を使っており、緋色が綺麗に出ています。 益子の雑木林に生える櫟、楢、樫、松、栗、杉、欅などを燃やし、 その命をいただくことによって生まれました。 その中に新しい命を迎え入れるのを待っています。 二つと同じものがない唯一の品物です。 這個盆器是在傳統的柴窯——也就是古老的「穴窯」中,經過三天三夜薪火淬煉而成。 器皿所呈現的樣貌,是瓦斯窯或電窯所無法比擬的。 此作品使用的是信樂的原土(未經過精煉的天然黏土),緋紅的色彩嫣然綻放。 我們以生長在益子的雜木林中的櫟樹、橡樹、樫木、松樹、栗樹、杉木以及欅木作為柴薪, 而它們生命也在火焰中轉化,以另外一種形式重生。 正靜靜地等待迎接新生命的到來。 這裡的所有盆器、器皿,都是無法複製、世間無二的獨特作品。 "This planter was crafted in a traditional wood-fired kiln, specifically an ancient ""anagama"" kiln, through a process of stoking the flames continuously for three days and three nights. The unique appearance of the piece is something that gas kilns or electric kilns cannot replicate. This work uses raw Shigaraki clay (natural clay that has not been refined), with a vivid vermillion hue beautifully emerging. We used oak, chestnut, beech, pine, cypress, cedar, and zelkova trees, grown in the mixed forests of Mashiko, as firewood. Their lives were transformed in the flames, reborn in another form. Now, it quietly awaits the arrival of new life. Each vessel here is a one-of-a-kind, irreplaceable work, unlike any other in the world." サイズ(尺寸、SIZE)cm 外径(外徑、OD):20 内径(內徑、ID) :16 高さ(高度、H) :10 深さ(深度、D) :8 重さ(重量、W) :1.1 kg
-
穴窯 烈文植木鉢 No.11
¥71,500
この植木鉢は穴窯という古いスタイルの薪窯で三日三晩薪をくべ続けて焼き込みました。 ガスや電気の窯では出せない味わいがあります。 また、鉄分の多い益子の赤土に信楽土をブレンドした土を使っており、 表面に灰が被り、炎が通り抜けた模様がわかります。 益子の雑木林に生える櫟、楢、樫、松、栗、杉、欅などを燃やし、 その命をいただくことによって生まれました。 その中に新しい命を迎え入れるのを待っています。 二つと同じものがない唯一の品物です。 這個盆器是在傳統的柴窯——也就是古老的「穴窯」中,經過三天三夜薪火淬煉而成。 器皿所呈現的樣貌,是瓦斯窯或電窯所無法比擬的。 這件作品的原料,是由富含鐵質的益子紅土與信樂土調配而成, 您可以透過柴燒時表面所覆蓋的灰燼,看見火焰流淌過後的痕跡。 我們以生長在益子的雜木林中的櫟樹、橡樹、樫木、松樹、栗樹、杉木以及欅木作為柴薪, 而它們生命也在火焰中轉化,以另外一種形式重生。 正靜靜地等待迎接新生命的到來。 這裡的所有盆器、器皿,都是無法複製、世間無二的獨特作品。 This planter was crafted in a traditional wood-fired kiln, specifically an ancient "anagama" kiln, through a process of stoking the flames continuously for three days and three nights. The unique appearance of the piece is something that gas kilns or electric kilns cannot replicate. The raw materials for this piece are a blend of iron-rich Mashiko red clay and Shigaraki clay. You can see the traces left by the flames as they flowed across the surface, covered by the ash during the wood-firing process. We used oak, chestnut, beech, pine, cypress, cedar, and zelkova trees, grown in the mixed forests of Mashiko, as firewood. Their lives were transformed in the flames, reborn in another form. Now, it quietly awaits the arrival of new life. Each vessel here is a one-of-a-kind, irreplaceable work, unlike any other in the world. サイズ(尺寸、SIZE)cm 外径(外徑、OD):21 内径(內徑、ID) :15.5 高さ(高度、H) :7.5 深さ(深度、D) :5.5 重さ(重量、W) :1 kg
-
穴窯 烈文植木鉢 No.12
¥55,000
SOLD OUT
この植木鉢は穴窯という古いスタイルの薪窯で三日三晩薪をくべ続けて焼き込みました。 ガスや電気の窯では出せない味わいがあります。 また、鉄分の多い益子の赤土に信楽土をブレンドした土を使っており、 火前の熾の中に埋もれたばしょから出てきました。 益子の雑木林に生える櫟、楢、樫、松、栗、杉、欅などを燃やし、 その命をいただくことによって生まれました。 その中に新しい命を迎え入れるのを待っています。 古代の発掘品のような二つと同じものがない唯一の品物です。 這個盆器是在傳統的柴窯——也就是古老的「穴窯」中,經過三天三夜薪火淬煉而成。 器皿所呈現的樣貌,是瓦斯窯或電窯所無法比擬的。 這件作品的原料,是由富含鐵質的益子紅土與信樂土調配而成, 它是從熾熱的窯口中的灰燼裡誕生的。 我們以生長在益子的雜木林中的櫟樹、橡樹、樫木、松樹、栗樹、杉木以及欅木作為柴薪, 而它們生命也在火焰中轉化,以另外一種形式重生。 正靜靜地等待迎接新生命的到來。 宛如挖掘出土的古代文物一般,是世間無二的獨特作品。 This planter was crafted in a traditional wood-fired kiln, specifically an ancient "anagama" kiln, through a process of stoking the flames continuously for three days and three nights. The unique appearance of the piece is something that gas kilns or electric kilns cannot replicate. The raw materials for this piece are a blend of iron-rich Mashiko red clay and Shigaraki clay. It emerged from the scorching ashes at the mouth of the kiln. We used oak, chestnut, beech, pine, cypress, cedar, and zelkova trees, grown in the mixed forests of Mashiko, as firewood. Their lives were transformed in the flames, reborn in another form. Now, it quietly awaits the arrival of new life. Resembling an excavated ancient artifact, this is a truly one-of-a-kind and unique work in the world. サイズ(尺寸、SIZE)cm 外径(外徑、OD):19 内径(內徑、ID) :15 高さ(高度、H) :10 深さ(深度、D) :8 重さ(重量、W) :1.1 kg
-
霜(SOU) 烈文植木鉢 No.1
¥70,000
この植木鉢は透光土という光を通す特別な土を使っています。 裂け目の薄い部分光が透けて見えます。 冷え切った冬の朝に見られる霜のような質感がなんともいえません。 この質感を出すために空気をコントロールしやすいガス窯で焼いています。 這個盆器使用了一種特殊的透光土,能讓光線透過其表面。 從裂紋的薄處可以看到光線微微透出,其質感彷彿寒冬早晨的冰霜一般,令人回味無窮。 為了達到這種質感,我們使用了便於控制空氣流動的瓦斯窯進行燒製。 This planter is crafted from a special translucent clay that allows light to pass through. Light subtly shines through the thin areas of the cracks, evoking a texture reminiscent of frost on a cold winter morning, with an indescribable charm. To achieve this texture, we used a gas kiln, which allows for precise control of airflow. 外径(外徑、OD):22 内径(內徑、ID):18 高さ(高度、H):12 深さ(深度、D):10 重さ(重量、W):1.65 kg