-
穴窯 烈文植木鉢 No.36
¥22,000
SOLD OUT
この植木鉢は穴窯という古いスタイルの薪窯で三日三晩薪をくべ続けて焼き込みました。 ガスや電気の窯では出せない味わいがあります。 半磁器土の器表面にナイフで規則的な切れ目を入れた後裂け目を作り穴窯で焼成した鉢です。 施釉したと思えるほど灰が被り釉薬化しています。 益子の雑木林に生える櫟、楢、樫、松、栗、杉、欅などを燃やし、その命をいただくことによって生まれました。 その中に新しい命を迎え入れるのを待っています。 二つと同じものがない唯一の品物です。 這個盆器是在傳統的柴窯——也就是古老的「穴窯」中,經過三天三夜薪火淬煉而成。 器皿所呈現的樣貌,是瓦斯窯或電窯所無法比擬的。 這個盆器使用半瓷土為原料,表面用刀刻劃出紋痕後,再經穴窯燒製而成。 燃燒時的灰燼大量覆蓋於表面,產生如同有施釉藥一般的優雅質感。 我們以生長在益子的雜木林中的櫟樹、橡樹、樫木、松樹、栗樹、杉木以及欅木作為柴薪,而它們生命也在火焰中轉化,以另外一種形式重生,靜靜地等待迎接新生命的到來。 這裡的所有盆器、器皿,都是無法複製、世間無二的獨特作品。 This vessel was crafted in a traditional wood-fired kiln, specifically an ancient "anagama" kiln, through a process of stoking the flames continuously for three days and three nights. The unique appearance of the piece is something that gas kilns or electric kilns cannot replicate. Using semi-porcelain clay, the surface of the planter was meticulously scored with a knife to create regular cuts and cracks before firing in an anagama kiln. The surface is heavily coated with ash, creating a natural glaze-like effect as if it were glazed. We used oak, chestnut, beech, pine, cypress, cedar, and zelkova trees, grown in the mixed forests of Mashiko, as firewood. Their lives were transformed in the flames, reborn in another form. Now, it quietly awaits the arrival of new life. Each vessel here is a one-of-a-kind, irreplaceable work, unlike any other in the world. サイズ(尺寸、SIZE)cm 外径(外徑、OD) 14 内径(內徑、ID) 11.5 高さ(高度、H) 8 深さ(深度、D) 6 重さ(重量、W)0.55 kg
-
穴窯 烈文植木鉢 No.35
¥22,000
SOLD OUT
この植木鉢は穴窯という古いスタイルの薪窯で三日三晩薪をくべ続けて焼き込みました。 ガスや電気の窯では出せない味わいがあります。 信楽原土の鉢。 器表面に大きくヘラ目を入れ穴窯焼成した鉢です。 益子の雑木林に生える櫟、楢、樫、松、栗、杉、欅などを燃やし、その命をいただくことによって生まれました。 その中に新しい命を迎え入れるのを待っています。 二つと同じものがない唯一の品物です。 這個盆器是在傳統的柴窯——也就是古老的「穴窯」中,經過三天三夜薪火淬煉而成。 器皿所呈現的樣貌,是瓦斯窯或電窯所無法比擬的。 這個盆器是以信樂原土為原料,表面以刮刀劃出紋理後,再經穴窯燒製而成的。 我們以生長在益子的雜木林中的櫟樹、橡樹、樫木、松樹、栗樹、杉木以及欅木作為柴薪,而它們生命也在火焰中轉化,以另外一種形式重生,靜靜地等待迎接新生命的到來。 這裡的所有盆器、器皿,都是無法複製、世間無二的獨特作品。 This vessel was crafted in a traditional wood-fired kiln, specifically an ancient "anagama" kiln, through a process of stoking the flames continuously for three days and three nights. The unique appearance of the piece is something that gas kilns or electric kilns cannot replicate. Made from Shigaraki raw clay, the surface of the planter was carved with bold spatula strokes and then fired in an anagama kiln, resulting in a visually striking piece. We used oak, chestnut, beech, pine, cypress, cedar, and zelkova trees, grown in the mixed forests of Mashiko, as firewood. Their lives were transformed in the flames, reborn in another form. Now, it quietly awaits the arrival of new life. Each vessel here is a one-of-a-kind, irreplaceable work, unlike any other in the world. サイズ(尺寸、SIZE)cm 外径(外徑、OD) 14 内径(內徑、ID) 11 高さ(高度、H) 9.5 深さ(深度、D) 8.5 重さ(重量、W)0.8 kg
-
穴窯 烈文植木鉢 No.34
¥35,000
この植木鉢は穴窯という古いスタイルの薪窯で三日三晩薪をくべ続けて焼き込みました。 ガスや電気の窯では出せない味わいがあります。 益子赤土ブレンド土。器表面に亀裂を入れ、穴窯で益子の竹林から切り出した竹で焼成した鉢です。 火表は溶けにくい竹の灰が被り霜が降りたような景色となっています。 その中に新しい命を迎え入れるのを待っています。 二つと同じものがない唯一の品物です。 這個盆器是在傳統的柴窯——也就是古老的「穴窯」中,經過三天三夜薪火淬煉而成。 器皿所呈現的樣貌,是瓦斯窯或電窯所無法比擬的。 這個盆器是以益子紅土為基底的調和土為原料,於表面刻劃裂紋後進行燒製。 這次,我們使用益子竹林裡的竹子作為柴薪燒製完成。 不易熔融的竹灰覆蓋在作品表面後,呈現出如霜降般的景致。 而它,也正靜靜地等待著迎接新生命的到來。 這裡的所有盆器、器皿,都是無法複製、世間無二的獨特作品。 This vessel was crafted in a traditional wood-fired kiln, specifically an ancient "anagama" kiln, through a process of stoking the flames continuously for three days and three nights. The unique appearance of the piece is something that gas kilns or electric kilns cannot replicate. Using a blend of Mashiko red clay as the base material, the surface of the planter was etched with cracks. This time we used bamboo harvested from the bamboo groves of Mashiko as firewood. The ash from the bamboo, being resistant to melting, settled on the surface of the piece, creating a landscape reminiscent of frost. Now, it quietly awaits the arrival of new life. Each vessel here is a one-of-a-kind, irreplaceable work, unlike any other in the world. サイズ(尺寸、SIZE)cm 外径(外徑、OD) 18 内径(內徑、ID) 14 高さ(高度、H) 10.5 深さ(深度、D) 8.5 重さ(重量、W)1.2 kg
-
穴窯 烈文植木鉢 No.33
¥33,000
SOLD OUT
この植木鉢は穴窯という古いスタイルの薪窯で三日三晩薪をくべ続けて焼き込みました。 ガスや電気の窯では出せない味わいがあります。 益子赤土ブレンド土。器表面に亀裂を入れ穴窯で益子の竹林から切り出した竹で焼成した鉢です。 火表は溶けにくい竹の灰が被り霜が降りたような景色となっています。 その中に新しい命を迎え入れるのを待っています。 二つと同じものがない唯一の品物です。 這個盆器是在傳統的柴窯——也就是古老的「穴窯」中,經過三天三夜薪火淬煉而成。 器皿所呈現的樣貌,是瓦斯窯或電窯所無法比擬的。 以益子紅土為基底的調和土為原料,再於表面刻劃裂紋後進行燒製。 這次,我們使用益子竹林裡的竹子作為柴薪, 不易熔融的竹灰覆蓋在作品表面後,呈現出如霜降般的景致。 而它,也正靜靜地等待著迎接新生命的到來。 這裡的所有盆器、器皿,都是無法複製、世間無二的獨特作品。 This vessel was crafted in a traditional wood-fired kiln, specifically an ancient "anagama" kiln, through a process of stoking the flames continuously for three days and three nights. The unique appearance of the piece is something that gas kilns or electric kilns cannot replicate. Using a blend of Mashiko red clay as the base material, the surface of the planter was etched with cracks. This time we used bamboo harvested from the bamboo groves of Mashiko as firewood. The ash from the bamboo, being resistant to melting, settled on the surface of the piece, creating a landscape reminiscent of frost. Now, it quietly awaits the arrival of new life. Each vessel here is a one-of-a-kind, irreplaceable work, unlike any other in the world. サイズ(尺寸、SIZE)cm 外径(外徑、OD) 17.5 内径(內徑、ID) 15 高さ(高度、H) 10 深さ(深度、D) 8 重さ(重量、W)1.1 kg
-
穴窯 烈文植木鉢 No.32
¥33,000
SOLD OUT
この植木鉢は穴窯という古いスタイルの薪窯で三日三晩薪をくべ続けて焼き込みました。 ガスや電気の窯では出せない味わいがあります。 益子赤土ブレンド土。器表面に亀裂を入れ穴窯で益子の竹林から切り出した竹で焼成した鉢です。 火表は溶けにくい竹の灰が被り霜が降りたような景色となっています。 その中に新しい命を迎え入れるのを待っています。 二つと同じものがない唯一の品物です。 這個盆器是在傳統的柴窯——也就是古老的「穴窯」中,經過三天三夜薪火淬煉而成。 器皿所呈現的樣貌,是瓦斯窯或電窯所無法比擬的。 以益子紅土為基底的調和土為原料,再用獨創的手法在表面刻劃裂紋紋理。 而這次我們使用益子竹林裡的竹子作為柴薪, 不易熔融的竹灰覆蓋在作品表面後,呈現出如霜降般的景致。 而它,也正靜靜地等待著迎接新生命的到來。 這裡的所有盆器、器皿,都是無法複製、世間無二的獨特作品。 This vessel was crafted in a traditional wood-fired kiln, specifically an ancient "anagama" kiln, through a process of stoking the flames continuously for three days and three nights. The unique appearance of the piece is something that gas kilns or electric kilns cannot replicate. Using a blend of Mashiko red clay as the base material, the surface of the planter was etched with cracks. This time we used bamboo harvested from the bamboo groves of Mashiko as firewood. The ash from the bamboo, being resistant to melting, settled on the surface of the piece, creating a landscape reminiscent of frost. Now, it quietly awaits the arrival of new life. Each vessel here is a one-of-a-kind, irreplaceable work, unlike any other in the world. サイズ(尺寸、SIZE)cm 外径(外徑、OD) 17 内径(內徑、ID) 13 高さ(高度、H) 11 深さ(深度、D) 9 重さ(重量、W)1 kg
-
穴窯 烈文植木鉢 No.31
¥27,500
SOLD OUT
この植木鉢は穴窯という古いスタイルの薪窯で三日三晩薪をくべ続けて焼き込みました。 ガスや電気の窯では出せない味わいがあります。 信楽原土の鉢。 器表面に大きくヘラ目を入れ穴窯焼成した鉢です。 益子の雑木林に生える櫟、楢、樫、松、栗、杉、欅などを燃やし、その命をいただくことによって生まれました。 その中に新しい命を迎え入れるのを待っています。 二つと同じものがない唯一の品物です。 這個盆器是在傳統的柴窯——也就是古老的「穴窯」中,經過三天三夜薪火淬煉而成。 器皿所呈現的樣貌,是瓦斯窯或電窯所無法比擬的。 這個盆器是以信樂原土為原料,在表面以刮刀劃出紋理之後,經穴窯燒製而成。 我們以生長在益子的雜木林中的櫟樹、橡樹、樫木、松樹、栗樹、杉木以及欅木作為柴薪,而它們生命也在火焰中轉化,以另外一種形式重生,靜靜地等待迎接新生命的到來。 這裡的所有盆器、器皿,都是無法複製、世間無二的獨特作品。 This vessel was crafted in a traditional wood-fired kiln, specifically an ancient "anagama" kiln, through a process of stoking the flames continuously for three days and three nights. The unique appearance of the piece is something that gas kilns or electric kilns cannot replicate. Made from Shigaraki raw clay, the surface of the planter was carved with bold spatula strokes and then fired in an anagama kiln, resulting in a visually striking piece. We used oak, chestnut, beech, pine, cypress, cedar, and zelkova trees, grown in the mixed forests of Mashiko, as firewood. Their lives were transformed in the flames, reborn in another form. Now, it quietly awaits the arrival of new life. Each vessel here is a one-of-a-kind, irreplaceable work, unlike any other in the world. サイズ(尺寸、SIZE)cm 外径(外徑、OD) 16.5 内径(內徑、ID) 14 高さ(高度、H) 10 深さ(深度、D) 9 重さ(重量、W)1.1 kg
-
穴窯 烈文植木鉢 "WADATSUMI" No.30
¥55,000
SOLD OUT
「ワタツミの息吹、深海より蘇る美」 この植木鉢は穴窯という古いスタイルの薪窯で三日三晩薪をくべ続けて焼き込みました。 ガスや電気の窯では出せない味わいがあります。 信楽原土の器表面に泥漿化した原土を塗り亀裂を入れた後、穴窯の火前で窯変する場所に置き、灰に埋まって焼成した。 表面は、まるでサンゴ礁の岩のような粗い質感を持ち、乳白、青灰、藻緑の色彩が交じり合い、硫黄のような黄褐色がアクセントとして散りばめられています。 まるで深海の熱泉を思わせる壮麗な景色を再現し、静けさと雄大さに満ちた深海の気配を放っています。 益子の雑木林に生える櫟、楢、樫、松、栗、杉、欅などを燃やし、その命をいただくことによって生まれました。 その中に新しい命を迎え入れるのを待っています。 二つと同じものがない唯一の品物です。 「海神之息,自深海甦醒的壯麗之美」 這個盆器是在傳統的柴窯——也就是古老的「穴窯」中,經過三天三夜薪火淬煉而成。 器皿所呈現的樣貌,是瓦斯窯或電窯所無法比擬的。 以信樂原土為原料,再將盆器表面塗覆用原土調製的泥漿後刻劃裂紋。 放入穴窯時,不僅放置於火前容易產生窯變的位置,還埋入灰燼之中燒製。 其表面呈現出如珊瑚礁岩般的粗糙質感,乳白、藍灰、藻綠色彩交融,並點綴著如硫磺般的薑黃色,彷彿重現了海底熱泉的壯麗景象,散發出沉穩而壯闊的氣息。 我們以生長在益子的雜木林中的櫟樹、橡樹、樫木、松樹、栗樹、杉木以及欅木作為柴薪,而它們生命也在火焰中轉化,以另外一種形式重生,靜靜地等待迎接新生命的到來。 這裡的所有盆器、器皿,都是無法複製、世間無二的獨特作品。 "The breath of the sea god, a majestic beauty reborn from the deep ocean" This vessel was crafted in a traditional wood-fired kiln, specifically an ancient "anagama" kiln, through a process of stoking the flames continuously for three days and three nights. The unique appearance of the piece is something that gas kilns or electric kilns cannot replicate. Crafted from Shigaraki raw clay, the surface of the planter was coated with a liquefied slip of the same clay and engraved with cracks. When placed in the anagama kiln, the piece was not only positioned near the firebox, where kiln transformations occur, but was also buried in ash during firing. Its surface features a rough texture reminiscent of coral reef rocks, with colors blending milky white, bluish-gray, and algae green, accented by hints of sulfur-like amber yellow. The piece evokes the majestic scenery of deep-sea hydrothermal vents, radiating a serene and profound sense of the deep ocean. We used oak, chestnut, beech, pine, cypress, cedar, and zelkova trees, grown in the mixed forests of Mashiko, as firewood. Their lives were transformed in the flames, reborn in another form. Now, it quietly awaits the arrival of new life. Each vessel here is a one-of-a-kind, irreplaceable work, unlike any other in the world. サイズ(尺寸、SIZE)cm 外径(外徑、OD) 15.5 内径(內徑、ID) 12 高さ(高度、H) 11.5 深さ(深度、D) 10 重さ(重量、W)1.4 kg
-
穴窯 烈文植木鉢 No.29
¥33,000
SOLD OUT
この植木鉢は穴窯という古いスタイルの薪窯で三日三晩薪をくべ続けて焼き込みました。 ガスや電気の窯では出せない味わいがあります。 益子赤土&信楽原土ブレンド、穴窯焼成した鉢です。 益子の雑木林に生える櫟、楢、樫、松、栗、杉、欅などを燃やし、その命をいただくことによって生まれました。 その中に新しい命を迎え入れるのを待っています。 二つと同じものがない唯一の品物です。 這個盆器是在傳統的柴窯——也就是古老的「穴窯」中,經過三天三夜薪火淬煉而成。 器皿所呈現的樣貌,是瓦斯窯或電窯所無法比擬的。 以自己調和的益子紅土與信樂原土為原料,再經穴窯燒製完成的盆器。 我們以生長在益子的雜木林中的櫟樹、橡樹、樫木、松樹、栗樹、杉木以及欅木作為柴薪,而它們生命也在火焰中轉化,以另外一種形式重生,靜靜地等待迎接新生命的到來。 這裡的所有盆器、器皿,都是無法複製、世間無二的獨特作品。 This vessel was crafted in a traditional wood-fired kiln, specifically an ancient "anagama" kiln, through a process of stoking the flames continuously for three days and three nights. The unique appearance of the piece is something that gas kilns or electric kilns cannot replicate. Created from a blend of Mashiko red clay and Shigaraki raw clay, this planter underwent firing in an anagama kiln, resulting in a harmonious fusion of materials and textures. We used oak, chestnut, beech, pine, cypress, cedar, and zelkova trees, grown in the mixed forests of Mashiko, as firewood. Their lives were transformed in the flames, reborn in another form. Now, it quietly awaits the arrival of new life. Each vessel here is a one-of-a-kind, irreplaceable work, unlike any other in the world. サイズ(尺寸、SIZE)cm 外径(外徑、OD) 20 内径(內徑、ID) 14.5 高さ(高度、H) 7 深さ(深度、D) 5 重さ(重量、W)1 kg
-
烈文植木鉢 No.28
¥12,000
SOLD OUT
益子土を器表面に亀裂を作り半球状に成形した鉢。 こちらの植木鉢は匣鉢に入れて益子産の竹炭と籾殻に埋めて焼成しています。 無釉薬の焼締ですので通気通水性があります。 使用益子產的黏土,在表面刻劃裂紋後,塑造成半球型,再埋入裝有益子產的竹炭與稻殼的匣鉢中進行燒製。 由於採用無釉藥的燒締工藝,具有良好的透氣性與排水性。 Using Mashiko clay, the surface of the planter is engraved with cracks, shaped into a hemispherical form, and then buried in charcoal for firing, resulting in a unique and dynamic planter. This planter was placed in a sagger, buried with Mashiko-produced bamboo charcoal and rice husks, and fired to completion. With its unglazed and high-fired construction, it offers excellent breathability and water permeability. サイズ(尺寸、SIZE)cm 外径(外徑、OD) 13.5 内径(內徑、ID) 11 高さ(高度、H) 7.5 深さ(深度、D) 6 重さ(重量、W)0.4 kg
-
穴窯 烈文植木鉢 No.27
¥17,500
SOLD OUT
この植木鉢は穴窯という古いスタイルの薪窯で三日三晩薪をくべ続けて焼き込みました。 ガスや電気の窯では出せない味わいがあります。 黒御影土の器表面に亀裂を入れ穴窯焼成しました。 益子の雑木林に生える櫟、楢、樫、松、栗、杉、欅などを燃やし、その命をいただくことによって生まれました。 その中に新しい命を迎え入れるのを待っています。 二つと同じものがない唯一の品物です。 這個盆器是在傳統的柴窯——也就是古老的「穴窯」中,經過三天三夜薪火淬煉而成。 器皿所呈現的樣貌,是瓦斯窯或電窯所無法比擬的。 這個盆器是以黑御影土為原料,於表面刻劃裂紋後,經穴窯燒製完成的。 我們以生長在益子的雜木林中的櫟樹、橡樹、樫木、松樹、栗樹、杉木以及欅木作為柴薪,而它們生命也在火焰中轉化,以另外一種形式重生,靜靜地等待迎接新生命的到來。 這裡的所有盆器、器皿,都是無法複製、世間無二的獨特作品。 This vessel was crafted in a traditional wood-fired kiln, specifically an ancient "anagama" kiln, through a process of stoking the flames continuously for three days and three nights. The unique appearance of the piece is something that gas kilns or electric kilns cannot replicate. Made from black granite clay, the surface of the planter is engraved with cracks and then fired in an anagama kiln to create this elegant piece. We used oak, chestnut, beech, pine, cypress, cedar, and zelkova trees, grown in the mixed forests of Mashiko, as firewood. Their lives were transformed in the flames, reborn in another form. Now, it quietly awaits the arrival of new life. Each vessel here is a one-of-a-kind, irreplaceable work, unlike any other in the world. サイズ(尺寸、SIZE)cm 外径(外徑、OD) 14 内径(內徑、ID) 10.5 高さ(高度、H) 8 深さ(深度、D) 6 重さ(重量、W)0.65 kg
-
穴窯 烈文植木鉢 No.26
¥27,500
SOLD OUT
この植木鉢は穴窯という古いスタイルの薪窯で三日三晩薪をくべ続けて焼き込みました。 ガスや電気の窯では出せない味わいがあります。 益子赤土を使い、器表面に櫛目、亀裂を入れた後、穴窯で益子の竹林から切り出した竹で焼成しました。 火表は溶けにくい竹の灰が被り霜が降りたような景色となっています。 その中に新しい命を迎え入れるのを待っています。 二つと同じものがない唯一の品物です。 這個盆器是在傳統的柴窯——也就是古老的「穴窯」中,經過三天三夜薪火淬煉而成。 器皿所呈現的樣貌,是瓦斯窯或電窯所無法比擬的。 使用益子的紅土為原料,並用獨創的手法於盆器表面刻劃出櫛紋與裂紋。 而這次我們使用益子竹林裡的竹子作為柴薪, 不易熔融的竹灰覆蓋在作品表面後,呈現出如霜降般的景致。 而它,也正靜靜地等待著迎接新生命的到來。 這裡的所有盆器、器皿,都是無法複製、世間無二的獨特作品。 This vessel was crafted in a traditional wood-fired kiln, specifically an ancient "anagama" kiln, through a process of stoking the flames continuously for three days and three nights. The unique appearance of the piece is something that gas kilns or electric kilns cannot replicate. Crafted from Mashiko red clay, the surface of the planter is etched with comb patterns and cracks. This time we used bamboo harvested from the bamboo groves of Mashiko as firewood. The ash from the bamboo, being resistant to melting, settled on the surface of the piece, creating a landscape reminiscent of frost. Now, it quietly awaits the arrival of new life. Each vessel here is a one-of-a-kind, irreplaceable work, unlike any other in the world. サイズ(尺寸、SIZE)cm 外径(外徑、OD) 14.5 内径(內徑、ID) 12 高さ(高度、H) 11.5 深さ(深度、D) 9.5 重さ(重量、W)1.1 kg
-
烈文植木鉢 No.25
¥28,000
信楽原土をベースに器表面に原土を泥漿化して塗り、亀裂を作り、匣鉢炭埋め焼成した鉢です。 こちらの植木鉢は匣鉢に入れて益子産の竹炭と籾殻に埋めて焼成しています。 無釉薬の焼締ですので通気通水性があります。 以信樂原土為基底,調製成泥漿後塗抹於盆器表面,再以獨創的手法打造出龜裂的質感, 隨後埋入裝有益子產的竹炭與稻殼的匣鉢中進行燒製。 由於採用無釉藥的燒締工藝,具有良好的透氣性與排水性。 Using Shigaraki raw clay as the base, the clay was liquefied into a slip and applied to the surface of the planter to create a crackled texture. This planter was placed in a sagger, buried with Mashiko-produced bamboo charcoal and rice husks, and fired to completion. With its unglazed and high-fired construction, it offers excellent breathability and water permeability. サイズ(尺寸、SIZE)cm 外径(外徑、OD) 16 内径(內徑、ID) 12.5 高さ(高度、H) 11 深さ(深度、D) 9 重さ(重量、W)1.3 kg
-
穴窯 烈文植木鉢 No.24
¥33,000
SOLD OUT
この植木鉢は穴窯という古いスタイルの薪窯で三日三晩薪をくべ続けて焼き込みました。 ガスや電気の窯では出せない味わいがあります。 益子産赤土をベースに器表面に亀裂を入れ、白泥を掛けて穴窯焼成した鉢。 益子の雑木林に生える櫟、楢、樫、松、栗、杉、欅などを燃やし、その命をいただくことによって生まれました。 その中に新しい命を迎え入れるのを待っています。 二つと同じものがない唯一の品物です。 這個盆器是在傳統的柴窯——也就是古老的「穴窯」中,經過三天三夜薪火淬煉而成。 器皿所呈現的樣貌,是瓦斯窯或電窯所無法比擬的。 原料是以益子產紅土為基底,在表面刻劃裂紋後,覆上一層白泥,再經穴窯燒製而成。 我們以生長在益子的雜木林中的櫟樹、橡樹、樫木、松樹、栗樹、杉木以及欅木作為柴薪, 而它們生命也在火焰中轉化,以另外一種形式重生,靜靜地等待迎接新生命的到來。 這裡的所有盆器、器皿,都是無法複製、世間無二的獨特作品。 This vessel was crafted in a traditional wood-fired kiln, specifically an ancient "anagama" kiln, through a process of stoking the flames continuously for three days and three nights. The unique appearance of the piece is something that gas kilns or electric kilns cannot replicate. Made with Mashiko red clay as the base, the surface of the planter is etched with cracks, coated with a layer of white slip, and fired in an anagama kiln to achieve its refined form. We used oak, chestnut, beech, pine, cypress, cedar, and zelkova trees, grown in the mixed forests of Mashiko, as firewood. Their lives were transformed in the flames, reborn in another form. Now, it quietly awaits the arrival of new life. Each vessel here is a one-of-a-kind, irreplaceable work, unlike any other in the world. サイズ(尺寸、SIZE)cm 外径(外徑、OD) 17.5 内径(內徑、ID) 14 高さ(高度、H) 14 深さ(深度、D) 12 重さ(重量、W)2 kg
-
霜(SOU) 烈文植木鉢 No.9
¥27,500
SOLD OUT
この植木鉢は透光土という光を通す特別な土を使っています。 裂け目の薄い部分光が透けて見えます。 冷え切った冬の朝に見られる霜のような質感がなんともいえません。 この質感を出すために空気をコントロールしやすいガス窯で焼いています。 這個盆器使用了一種特殊的透光土,能讓光線透過其表面。 從裂紋的薄處可以看到光線微微透出,其質感彷彿寒冬早晨的冰霜一般,令人回味無窮。 為了達到這種質感,我們使用了便於控制空氣流動的瓦斯窯進行燒製。 This planter is crafted from a special translucent clay that allows light to pass through. Light subtly shines through the thin areas of the cracks, evoking a texture reminiscent of frost on a cold winter morning, with an indescribable charm. To achieve this texture, we used a gas kiln, which allows for precise control of airflow. サイズ(尺寸、SIZE)cm 外径(外徑、OD) 15 内径(內徑、ID) 12 高さ(高度、H) 10.5 深さ(深度、D) 9 重さ(重量、W)0.85 kg
-
霜(SOU) 烈文植木鉢 No.8
¥22,000
SOLD OUT
この植木鉢は透光土という光を通す特別な土を使っています。 裂け目の薄い部分光が透けて見えます。 冷え切った冬の朝に見られる霜のような質感がなんともいえません。 この質感を出すために空気をコントロールしやすいガス窯で焼いています。 這個盆器使用了一種特殊的透光土,能讓光線透過其表面。 從裂紋的薄處可以看到光線微微透出,其質感彷彿寒冬早晨的冰霜一般,令人回味無窮。 為了達到這種質感,我們使用了便於控制空氣流動的瓦斯窯進行燒製。 This planter is crafted from a special translucent clay that allows light to pass through. Light subtly shines through the thin areas of the cracks, evoking a texture reminiscent of frost on a cold winter morning, with an indescribable charm. To achieve this texture, we used a gas kiln, which allows for precise control of airflow. サイズ(尺寸、SIZE)cm 外径(外徑、OD) 15 内径(內徑、ID) 12.5 高さ(高度、H) 8.5 深さ(深度、D) 7 重さ(重量、W)0.7 kg
-
霜(SOU) 烈文植木鉢 No.7
¥11,000
SOLD OUT
この植木鉢は透光土という光を通す特別な土を使っています。 裂け目の薄い部分光が透けて見えます。 冷え切った冬の朝に見られる霜のような質感がなんともいえません。 この質感を出すために空気をコントロールしやすいガス窯で焼いています。 這個盆器使用了一種特殊的透光土,能讓光線透過其表面。 從裂紋的薄處可以看到光線微微透出,其質感彷彿寒冬早晨的冰霜一般,令人回味無窮。 為了達到這種質感,我們使用了便於控制空氣流動的瓦斯窯進行燒製。 This planter is crafted from a special translucent clay that allows light to pass through. Light subtly shines through the thin areas of the cracks, evoking a texture reminiscent of frost on a cold winter morning, with an indescribable charm. To achieve this texture, we used a gas kiln, which allows for precise control of airflow. サイズ(尺寸、SIZE)cm 外径(外徑、OD) 12 内径(內徑、ID) 9.5 高さ(高度、H) 7 深さ(深度、D) 6 重さ(重量、W)0.45 kg
-
穴窯 烈文植木鉢 No.22
¥80,000
SOLD OUT
この植木鉢は穴窯という古いスタイルの薪窯で三日三晩薪をくべ続けて焼き込みました。 ガスや電気の窯では出せない味わいがあります。 また、鉄分の多い益子の赤土に信楽土をブレンドした土を使っており、 表面に灰が被り、炎が通り抜けた模様がわかります。 益子の竹林から切り出した竹で焼成しました。 火表は溶けにくい竹の灰が被り霜が降りたような景色となっています。 その中に新しい命を迎え入れるのを待っています。 二つと同じものがない唯一の品物です。 這個盆器是在傳統的柴窯——也就是古老的「穴窯」中,經過三天三夜薪火淬煉而成。 器皿所呈現的樣貌,是瓦斯窯或電窯所無法比擬的。 這件作品的原料,是由富含鐵質的益子紅土與信樂土調配而成, 您可以透過柴燒時表面所覆蓋的灰燼,看見火焰流淌過後的痕跡。 而這次我們用用益子竹林裡的竹子作為柴薪, 不易熔融的竹灰覆蓋在作品表面後,呈現出如霜降般的景致。 而它,也正靜靜地等待著迎接新生命的到來。 這裡的所有盆器、器皿,都是無法複製、世間無二的獨特作品。 This vessel was crafted in a traditional wood-fired kiln, specifically an ancient "anagama" kiln, through a process of stoking the flames continuously for three days and three nights. The unique appearance of the piece is something that gas kilns or electric kilns cannot replicate. The raw materials for this piece are a blend of iron-rich Mashiko red clay and Shigaraki clay. You can see the traces left by the flames as they flowed across the surface, covered by the ash during the wood-firing process. This time we used bamboo harvested from the bamboo groves of Mashiko as firewood. The ash from the bamboo, being resistant to melting, settled on the surface of the piece, creating a landscape reminiscent of frost. Now, it quietly awaits the arrival of new life. Each vessel here is a one-of-a-kind, irreplaceable work, unlike any other in the world. サイズ(尺寸、SIZE)cm 外径(外徑、OD):21.5 内径(內徑、ID) :18.5 高さ(高度、H) :20.5 深さ(深度、D) :18 重さ(重量、W) :2.9 kg
-
穴窯 烈文植木鉢 No.21
¥66,000
SOLD OUT
この植木鉢は穴窯という古いスタイルの薪窯で三日三晩薪をくべ続けて焼き込みました。 ガスや電気の窯では出せない味わいがあります。 また、鉄分の多い益子の赤土に信楽土をブレンドした土を使っており、 表面に灰が被り、炎が通り抜けた模様がわかります。 益子の竹林から切り出した竹で焼成しました。 火表は溶けにくい竹の灰が被り霜が降りたような景色となっています。 その中に新しい命を迎え入れるのを待っています。 二つと同じものがない唯一の品物です。 這個盆器是在傳統的柴窯——也就是古老的「穴窯」中,經過三天三夜薪火淬煉而成。 器皿所呈現的樣貌,是瓦斯窯或電窯所無法比擬的。 這件作品的原料,是由富含鐵質的益子紅土與信樂土調配而成, 您可以透過柴燒時表面所覆蓋的灰燼,看見火焰流淌過後的痕跡。 而這次我們使用益子竹林裡的竹子作為柴薪, 不易熔融的竹灰覆蓋在作品表面後,呈現出如霜降般的景致。 而它,也正靜靜地等待著迎接新生命的到來。 這裡的所有盆器、器皿,都是無法複製、世間無二的獨特作品。 This vessel was crafted in a traditional wood-fired kiln, specifically an ancient "anagama" kiln, through a process of stoking the flames continuously for three days and three nights. The unique appearance of the piece is something that gas kilns or electric kilns cannot replicate. The raw materials for this piece are a blend of iron-rich Mashiko red clay and Shigaraki clay. You can see the traces left by the flames as they flowed across the surface, covered by the ash during the wood-firing process. This time we used bamboo harvested from the bamboo groves of Mashiko as firewood. The ash from the bamboo, being resistant to melting, settled on the surface of the piece, creating a landscape reminiscent of frost. Now, it quietly awaits the arrival of new life. Each vessel here is a one-of-a-kind, irreplaceable work, unlike any other in the world. サイズ(尺寸、SIZE)cm 外径(外徑、OD):22 内径(內徑、ID) :17.5 高さ(高度、H) :16.5 深さ(深度、D) :14.5 重さ(重量、W) :2.45 kg
-
穴窯 烈文植木鉢 No.20
¥33,000
SOLD OUT
この植木鉢は穴窯という古いスタイルの薪窯で三日三晩薪をくべ続けて焼き込みました。 ガスや電気の窯では出せない味わいがあります。 また、鉄分の多い益子の赤土に信楽土をブレンドした土を使っており、 表面に灰が被り、炎が通り抜けた模様がわかります。 益子の雑木林に生える櫟、楢、樫、松、栗、杉、欅などを燃やし、その命をいただくことによって生まれました。 その中に新しい命を迎え入れるのを待っています。 二つと同じものがない唯一の品物です。 這個盆器是在傳統的柴窯——也就是古老的「穴窯」中,經過三天三夜薪火淬煉而成。 器皿所呈現的樣貌,是瓦斯窯或電窯所無法比擬的。 這件作品的原料,是由富含鐵質的益子紅土與信樂土調配而成, 您可以透過柴燒時表面所覆蓋的灰燼,看見火焰流淌過後的痕跡。 我們以生長在益子的雜木林中的櫟樹、橡樹、樫木、松樹、栗樹、杉木以及欅木作為柴薪, 而它們生命也在火焰中轉化,以另外一種形式重生,正靜靜地等待迎接新生命的到來。 這裡的所有盆器、器皿,都是無法複製、世間無二的獨特作品。 This vessel was crafted in a traditional wood-fired kiln, specifically an ancient "anagama" kiln, through a process of stoking the flames continuously for three days and three nights. The unique appearance of the piece is something that gas kilns or electric kilns cannot replicate. The raw materials for this piece are a blend of iron-rich Mashiko red clay and Shigaraki clay. You can see the traces left by the flames as they flowed across the surface, covered by the ash during the wood-firing process. We used oak, chestnut, beech, pine, cypress, cedar, and zelkova trees, grown in the mixed forests of Mashiko, as firewood. Their lives were transformed in the flames, reborn in another form. Now, it quietly awaits the arrival of new life. Each vessel here is a one-of-a-kind, irreplaceable work, unlike any other in the world. サイズ(尺寸、SIZE)cm 外径(外徑、OD):16 内径(內徑、ID) :13 高さ(高度、H) :11.5 深さ(深度、D) :10 重さ(重量、W) :1.1 kg
-
穴窯 烈文植木鉢 No.19
¥33,000
SOLD OUT
この植木鉢は穴窯という古いスタイルの薪窯で三日三晩薪をくべ続けて焼き込みました。 ガスや電気の窯では出せない味わいがあります。 また、鉄分の多い益子の赤土に信楽土をブレンドした土を使っており、 表面に灰が被り、炎が通り抜けた模様がわかります。 益子の雑木林に生える櫟、楢、樫、松、栗、杉、欅などを燃やし、その命をいただくことによって生まれました。 その中に新しい命を迎え入れるのを待っています。 二つと同じものがない唯一の品物です。 這個盆器是在傳統的柴窯——也就是古老的「穴窯」中,經過三天三夜薪火淬煉而成。 器皿所呈現的樣貌,是瓦斯窯或電窯所無法比擬的。 這件作品的原料,是由富含鐵質的益子紅土與信樂土調配而成, 您可以透過柴燒時表面所覆蓋的灰燼,看見火焰流淌過後的痕跡。 我們以生長在益子的雜木林中的櫟樹、橡樹、樫木、松樹、栗樹、杉木以及欅木作為柴薪, 而它們生命也在火焰中轉化,以另外一種形式重生,靜靜地等待迎接新生命的到來。 這裡的所有盆器、器皿,都是無法複製、世間無二的獨特作品。 This vessel was crafted in a traditional wood-fired kiln, specifically an ancient "anagama" kiln, through a process of stoking the flames continuously for three days and three nights. The unique appearance of the piece is something that gas kilns or electric kilns cannot replicate. The raw materials for this piece are a blend of iron-rich Mashiko red clay and Shigaraki clay. You can see the traces left by the flames as they flowed across the surface, covered by the ash during the wood-firing process. We used oak, chestnut, beech, pine, cypress, cedar, and zelkova trees, grown in the mixed forests of Mashiko, as firewood. Their lives were transformed in the flames, reborn in another form. Now, it quietly awaits the arrival of new life. Each vessel here is a one-of-a-kind, irreplaceable work, unlike any other in the world. サイズ(尺寸、SIZE)cm 外径(外徑、OD):16 内径(內徑、ID) :12.5 高さ(高度、H) :11.5 深さ(深度、D) :10 重さ(重量、W) :1 kg
-
穴窯 烈文植木鉢 No.18
¥35,000
この植木鉢は穴窯という古いスタイルの薪窯で三日三晩薪をくべ続けて焼き込みました。 ガスや電気の窯では出せない味わいがあります。 また、鉄、マンガン、コバルトなどの金属化合物を含む黒土を使っており、 灰が被ったところは白く乳濁して、景色となっています。 益子の雑木林に生える櫟、楢、樫、松、栗、杉、欅などを燃やし、 その命をいただくことによって生まれました。 その中に新しい命を迎え入れるのを待っています。 二つと同じものがない唯一の品物です。 這個盆器是在傳統的柴窯——也就是古老的「穴窯」中,經過三天三夜薪火淬煉而成。 器皿所呈現的樣貌,是瓦斯窯或電窯所無法比擬的。 選用的是富含有鐵、錳、鈷等金屬化合物的黑土, 灰燼覆蓋之處如白霧般乳濁,形成天然如瀑布般的山水景致。 我們以生長在益子的雜木林中的櫟樹、橡樹、樫木、松樹、栗樹、杉木以及欅木作為柴薪, 而它們生命也在火焰中轉化,以另外一種形式重生,靜靜地等待迎接新生命的到來。 這裡的所有盆器、器皿,都是無法複製、世間無二的獨特作品。 This vessel was crafted in a traditional wood-fired kiln, specifically an ancient "anagama" kiln, through a process of stoking the flames continuously for three days and three nights. The unique appearance of the piece is something that gas kilns or electric kilns cannot replicate. The chosen material is black clay rich in metal compounds such as iron, manganese, and cobalt. The areas where the ash has settled take on a milky, mist-like opacity, creating a natural landscape reminiscent of waterfalls and mountain scenery. We used oak, chestnut, beech, pine, cypress, cedar, and zelkova trees, grown in the mixed forests of Mashiko, as firewood. Their lives were transformed in the flames, reborn in another form. Now, it quietly awaits the arrival of new life. Each vessel here is a one-of-a-kind, irreplaceable work, unlike any other in the world. サイズ(尺寸、SIZE)cm 外径(外徑、OD):20 内径(內徑、ID) :15.5 高さ(高度、H) :7.5 深さ(深度、D) :6 重さ(重量、W) :1.1 kg
-
穴窯 烈文植木鉢 No.17
¥39,600
この植木鉢は穴窯という古いスタイルの薪窯で三日三晩薪をくべ続けて焼き込みました。 ガスや電気の窯では出せない味わいがあります。 また、鉄分の多い益子の赤土に信楽土をブレンドした土を使っており、 表面に灰が被り、炎が通り抜けた模様がわかります。 益子の雑木林に生える櫟、楢、樫、松、栗、杉、欅などを燃やし、その命をいただくことによって生まれました。 その中に新しい命を迎え入れるのを待っています。 二つと同じものがない唯一の品物です。 這個盆器是在傳統的柴窯——也就是古老的「穴窯」中,經過三天三夜薪火淬煉而成。 器皿所呈現的樣貌,是瓦斯窯或電窯所無法比擬的。 這件作品的原料,是由富含鐵質的益子紅土與信樂土調配而成, 您可以透過柴燒時表面所覆蓋的灰燼,看見火焰流淌過後的痕跡。 我們以生長在益子的雜木林中的櫟樹、橡樹、樫木、松樹、栗樹、杉木以及欅木作為柴薪, 而它們生命也在火焰中轉化,以另外一種形式重生,靜靜地等待迎接新生命的到來。 這裡的所有盆器、器皿,都是無法複製、世間無二的獨特作品。 This vessel was crafted in a traditional wood-fired kiln, specifically an ancient "anagama" kiln, through a process of stoking the flames continuously for three days and three nights. The unique appearance of the piece is something that gas kilns or electric kilns cannot replicate. The raw materials for this piece are a blend of iron-rich Mashiko red clay and Shigaraki clay. You can see the traces left by the flames as they flowed across the surface, covered by the ash during the wood-firing process. We used oak, chestnut, beech, pine, cypress, cedar, and zelkova trees, grown in the mixed forests of Mashiko, as firewood. Their lives were transformed in the flames, reborn in another form. Now, it quietly awaits the arrival of new life. Each vessel here is a one-of-a-kind, irreplaceable work, unlike any other in the world. サイズ(尺寸、SIZE)cm 外径(外徑、OD):21 内径(內徑、ID) :18 高さ(高度、H) :8 深さ(深度、D) :6.5 重さ(重量、W) :1.05 kg
-
穴窯 烈文植木鉢 No.16
¥44,000
この植木鉢は穴窯という古いスタイルの薪窯で三日三晩薪をくべ続けて焼き込みました。 ガスや電気の窯では出せない味わいがあります。 また、鉄分の多い益子の赤土に信楽土をブレンドした土を使っており、 表面に灰が被り、炎が通り抜けた模様がわかります。 益子の雑木林に生える櫟、楢、樫、松、栗、杉、欅などを燃やし、その命をいただくことによって生まれました。 その中に新しい命を迎え入れるのを待っています。 二つと同じものがない唯一の品物です。 這個盆器是在傳統的柴窯——也就是古老的「穴窯」中,經過三天三夜薪火淬煉而成。 器皿所呈現的樣貌,是瓦斯窯或電窯所無法比擬的。 這件作品的原料,是由富含鐵質的益子紅土與信樂土調配而成, 您可以透過柴燒時表面所覆蓋的灰燼,看見火焰流淌過後的痕跡。 我們以生長在益子的雜木林中的櫟樹、橡樹、樫木、松樹、栗樹、杉木以及欅木作為柴薪, 而它們生命也在火焰中轉化,以另外一種形式重生,靜靜地等待迎接新生命的到來。 這裡的所有盆器、器皿,都是無法複製、世間無二的獨特作品。 This vessel was crafted in a traditional wood-fired kiln, specifically an ancient "anagama" kiln, through a process of stoking the flames continuously for three days and three nights. The unique appearance of the piece is something that gas kilns or electric kilns cannot replicate. The raw materials for this piece are a blend of iron-rich Mashiko red clay and Shigaraki clay. You can see the traces left by the flames as they flowed across the surface, covered by the ash during the wood-firing process. We used oak, chestnut, beech, pine, cypress, cedar, and zelkova trees, grown in the mixed forests of Mashiko, as firewood. Their lives were transformed in the flames, reborn in another form. Now, it quietly awaits the arrival of new life. Each vessel here is a one-of-a-kind, irreplaceable work, unlike any other in the world. サイズ(尺寸、SIZE)cm 外径(外徑、OD):20.5 内径(內徑、ID) :16.5 高さ(高度、H) :9 深さ(深度、D) :7 重さ(重量、W) :1.2 kg
-
穴窯 烈文植木鉢 No.15
¥55,000
この植木鉢は穴窯という古いスタイルの薪窯で三日三晩薪をくべ続けて焼き込みました。 ガスや電気の窯では出せない味わいがあります。 また、鉄分の多い益子の赤土に信楽土をブレンドした土を使っており、 表面に灰が被り、炎が通り抜けた模様がわかります。 益子の雑木林に生える櫟、楢、樫、松、栗、杉、欅などを燃やし、その命をいただくことによって生まれました。 その中に新しい命を迎え入れるのを待っています。 二つと同じものがない唯一の品物です。 這個盆器是在傳統的柴窯——也就是古老的「穴窯」中,經過三天三夜薪火淬煉而成。 器皿所呈現的樣貌,是瓦斯窯或電窯所無法比擬的。 這件作品的原料,是由富含鐵質的益子紅土與信樂土調配而成, 您可以透過柴燒時表面所覆蓋的灰燼,看見火焰流淌過後的痕跡。 我們以生長在益子的雜木林中的櫟樹、橡樹、樫木、松樹、栗樹、杉木以及欅木作為柴薪, 而它們生命也在火焰中轉化,以另外一種形式重生,靜靜地等待迎接新生命的到來。 這裡的所有盆器、器皿,都是無法複製、世間無二的獨特作品。 This vessel was crafted in a traditional wood-fired kiln, specifically an ancient "anagama" kiln, through a process of stoking the flames continuously for three days and three nights. The unique appearance of the piece is something that gas kilns or electric kilns cannot replicate. The raw materials for this piece are a blend of iron-rich Mashiko red clay and Shigaraki clay. You can see the traces left by the flames as they flowed across the surface, covered by the ash during the wood-firing process. We used oak, chestnut, beech, pine, cypress, cedar, and zelkova trees, grown in the mixed forests of Mashiko, as firewood. Their lives were transformed in the flames, reborn in another form. Now, it quietly awaits the arrival of new life. Each vessel here is a one-of-a-kind, irreplaceable work, unlike any other in the world. サイズ(尺寸、SIZE)cm 外径(外徑、OD):21 内径(內徑、ID) :17 高さ(高度、H) :10 深さ(深度、D) :9 重さ(重量、W) :1.65 kg