月兎窯 宮島將實 Masami Miyajima

月兎窯 宮島將實 Masami Miyajima (2ページ目)

月兎窯 宮島將實 Masami Miyajima

月兎窯 宮島將實 Masami Miyajima

  • HOME
  • ABOUT
  • CONTACT
  • ・プライバシーポリシー
  • ・特定商取引法に基づく表記

月兎窯 宮島將實 Masami Miyajima

  • HOME
  • ABOUT
  • CONTACT
  • 烈文植木鉢 No.50

    ¥30,000

    信楽水簸土を使い、炭にふわっと埋めて焼きました。 炭ののような模様が器表面に浮かんでいます。 使用信樂的水簸土為原料,然後埋入木炭中進行燒製。 盆器表面浮現出有如木炭般的自然紋理。 Made with refined Shigaraki clay, the planter is buried in charcoal during firing, revealing natural patterns resembling charcoal on the surface. サイズ(尺寸、SIZE)cm 外径(外徑、OD) 21.5 内径(內徑、ID) 19 高さ(高度、H) 13 深さ(深度、D) 9.5 重さ(重量、W)2.1 kg

  • 白炎 Hakuen No.49

    ¥17,500

    SOLD OUT

    益子の赤土ブレンドに白泥を不規則に掛けて薪で炭化焼成しました。 以益子紅土為基底的調和土作為原料,在盆器表面上不規則地覆上白泥後,進行碳化燒製。 Crafted with a blended clay based on Mashiko red clay, the surface of the planter is irregularly coated with white slip and carbonized through wood firing. サイズ(尺寸、SIZE)cm 外径(外徑、OD) 17.5 内径(內徑、ID) 14 高さ(高度、H) 13.7 深さ(深度、D) 13 重さ(重量、W)1 kg

  • 烈文植木鉢 No.48

    ¥25,000

    器表面にナイフで細かく刻みを入れて人為と自然の間にある岩感を出してみました。 灰と炭に埋めて焼成し、灰に触れていた部分は発泡しています。 無釉薬の焼締ですので通気通水性があります。 盆器表面用刀具細緻地雕刻出紋理後,營造出介於人為與自然之間的岩石質感。 在燒製時埋入灰燼與木炭之中,所以接觸灰燼的部分出現了微微的發泡質感。 由於採用無釉藥的燒締工法,具有優異的透氣性與排水性。 The surface of the vessel has been delicately carved with a knife to evoke a sense of rock, balancing between the human touch and nature. It was buried in ash and charcoal during firing, causing the ash-exposed areas to foam slightly. With its unglazed and high-fired construction, it offers excellent breathability and water permeability. サイズ(尺寸、SIZE)cm 外径(外徑、OD) 19.5 内径(內徑、ID) 17.5 高さ(高度、H) 12.5 深さ(深度、D) 11.5 重さ(重量、W)1.05 kg

  • 烈文植木鉢 No.47

    ¥70,000

    SOLD OUT

    こちらの植木鉢は成形後に匣鉢に入れ、薪ストーブや穴窯焼成で出た灰に埋めて焼成しました。 乳白と淡い緑が交錯し、まるで霧が静かにたなびくような表情を見せています。 表面の荒々しい質感の中に柔らかさが宿り、大自然の景色が凝縮されたかのようです。 まるで朝霧に包まれた山々のように広大で深遠な佇まいが、大地と空の気息をここに閉じ込め、 果てしない想像の世界を広げます。 無釉薬の焼締ですので通気通水性があります。 這款盆器在成型之後,埋入裝有穴窯燒製後產生的灰燼的匣鉢中燒製而成。 乳白與淡綠的色彩交錯如雲霧輕繞,表面紋理粗獷中蘊含柔和,猶如自然景致的凝縮。 宛如晨霧籠罩下的群山,既遼闊又深邃,將大地與天空的氣息凝結於此,帶來無盡的想像空間。 由於採用無釉藥的燒締工法,具有優異的透氣性與排水性。 This planter was shaped and placed into a sagger, buried in ash produced from an anagama kiln, and fired. Milky white and soft green intertwine, evoking the gentle embrace of drifting mist. The rugged texture of the surface holds a subtle softness, as if condensing the essence of natural landscapes. Like mountains shrouded in morning fog, it radiates both vastness and depth, capturing the breath of earth and sky, inviting endless realms of imagination. With its unglazed and high-fired construction, it offers excellent breathability and water permeability. サイズ(尺寸、SIZE)cm 外径(外徑、OD) 31 内径(內徑、ID) 28 高さ(高度、H) 13.5 深さ(深度、D) 8.5 重さ(重量、W)3.8 kg

  • 穴窯 黒泥筒花入 No.46

    ¥88,000

    この植木鉢は穴窯という古いスタイルの薪窯で三日三晩薪をくべ続けて焼き込みました。 ガスや電気の窯では出せない味わいがあります。 黒泥土を穴窯の火前の灰がたくさん被る場所に置いて焼いた花器。 土の中から酸化コバルトの成分が溶け出して不思議な青色に窯変しています。 益子の雑木林に生える櫟、楢、樫、松、栗、杉、欅などを燃やし、その命をいただくことによって生まれました。 その中に新しい命を迎え入れるのを待っています。 二つと同じものがない唯一の品物です。 這個盆器是在傳統的柴窯——也就是古老的「穴窯」中,經過三天三夜薪火淬煉而成。 器皿所呈現的樣貌,是瓦斯窯或電窯所無法比擬的。 以黑泥製成的花器,置於穴窯火前容易附著灰燼的位置燒製而成。 黏土中的氧化鈷成分在燒製過程中溶解,呈現出不可思議的藍色窯變。 我們以生長在益子的雜木林中的櫟樹、橡樹、樫木、松樹、栗樹、杉木以及欅木作為柴薪,而它們生命也在火焰中轉化,以另外一種形式重生,正靜靜地等待迎接新生命的到來。 這裡的所有盆器、器皿,都是無法複製、世間無二的獨特作品。 This vessel was crafted in a traditional wood-fired kiln, specifically an ancient ""anagama"" kiln, through a process of stoking the flames continuously for three days and three nights. The unique appearance of the piece is something that gas kilns or electric kilns cannot replicate. A flower vessel made of black clay, fired in the front of an anagama kiln where ash accumulates heavily. The cobalt oxide within the clay has melted during firing, creating an intriguing transformation into a mysterious blue hue. We used oak, chestnut, beech, pine, cypress, cedar, and zelkova trees, grown in the mixed forests of Mashiko, as firewood. Their lives were transformed in the flames, reborn in another form. Now, it quietly awaits the arrival of new life. Each vessel here is a one-of-a-kind, irreplaceable work, unlike any other in the world. サイズ(尺寸、SIZE)cm 外径(外徑、OD) 9 内径(內徑、ID) 6.5 高さ(高度、H) 25.5 深さ(深度、D) 25 重さ(重量、W)1.95 kg

  • 穴窯 花器 "WADATSUMI" No.45

    ¥55,000

    「ワダツミの息吹、深海より蘇る美」 この植木鉢は穴窯という古いスタイルの薪窯で三日三晩薪をくべ続けて焼き込みました。 ガスや電気の窯では出せない味わいがあります。 信楽原土をくり抜きで作った花器です。穴窯の火前で窯変する場所に置いて焼成しました。 表面は、まるで海藻がサンゴ礁に絡みついたような粗い質感を持っています。 色彩は白、灰、青灰色、藻緑、そして淡紫が交じり合い、自然の息吹と海洋の生命力を凝縮したかのような佇まいで、詩情豊かな美しさを放っています。 益子の雑木林に生える櫟、楢、樫、松、栗、杉、欅などを燃やし、その命をいただくことによって生まれました。 その中に新しい命を迎え入れるのを待っています。 二つと同じものがない唯一の品物です。 「海神之息,自深海甦醒的壯麗之美」 這個盆器是在傳統的柴窯——也就是古老的「穴窯」中,經過三天三夜薪火淬煉而成。 器皿所呈現的樣貌,是瓦斯窯或電窯所無法比擬的。 這個花器是以信樂原土為原料,用挖製的工法製作而成。 燒製時因置於穴窯火前而產生窯變,表面有如海藻附著珊瑚礁般的粗糙紋理,色彩交融於白、灰、灰藍、藻綠與淺紫之間,彷彿凝聚了自然的氣息與海洋的生命力,展現渾然天成的詩意美感。 我們以生長在益子的雜木林中的櫟樹、橡樹、樫木、松樹、栗樹、杉木以及欅木作為柴薪,而它們生命也在火焰中轉化,以另外一種形式重生,靜靜地等待迎接新生命的到來。 這裡的所有盆器、器皿,都是無法複製、世間無二的獨特作品。 "The breath of the sea god, a majestic beauty reborn from the deep ocean" This vessel was crafted in a traditional wood-fired kiln, specifically an ancient "anagama" kiln, through a process of stoking the flames continuously for three days and three nights. The unique appearance of the piece is something that gas kilns or electric kilns cannot replicate. This flower vessel is crafted from Shigaraki raw clay using a carving technique. Placed near the firebox of an anagama kiln, it underwent a kiln transformation, resulting in a texture reminiscent of seaweed clinging to coral reefs. Its colors blend seamlessly into shades of white, gray, bluish-gray, algae green, and soft purple, encapsulating the essence of nature and the vitality of the ocean, radiating a poetic and harmonious beauty. We used oak, chestnut, beech, pine, cypress, cedar, and zelkova trees, grown in the mixed forests of Mashiko, as firewood. Their lives were transformed in the flames, reborn in another form. Now, it quietly awaits the arrival of new life. Each vessel here is a one-of-a-kind, irreplaceable work, unlike any other in the world. サイズ(尺寸、SIZE)cm 長さ(長度、L) 13 幅(寬度、Wide) 9 高さ(高度、H) 7.5 深さ(深度、D) 6.5 重さ(重量、W)1 kg

  • 烈文植木鉢 No.44

    ¥14,000

    SOLD OUT

    こちらの植木鉢は匣鉢に入れて益子産の竹炭と籾殻に埋めて焼成しています。 無釉薬の焼締ですので通気通水性があります。 此盆器成形之後,埋入裝有益子產的竹炭與稻殼的匣鉢中進行燒製。 由於採用無釉藥的燒締工法,具有優異的透氣性與排水性。 This planter was placed in a sagger, buried with Mashiko-produced bamboo charcoal and rice husks, and fired to completion. With its unglazed and high-fired construction, it offers excellent breathability and water permeability. サイズ(尺寸、SIZE)cm 外径(外徑、OD) 13 内径(內徑、ID) 10.5 高さ(高度、H) 8.5 深さ(深度、D) 6 重さ(重量、W)0.5 kg

  • 烈文植木鉢 No.43

    ¥14,000

    SOLD OUT

    益子赤土ブレンド。 器表面に泥漿した信楽原土を塗った後に裂け目を作り炭埋め焼成した鉢です。 無釉薬の焼締ですので通気通水性があります。 以益子紅土為基底的混合土為原料。 於盆器表面塗覆信樂原土調製的泥漿,再以獨創的手法創造出裂痕紋樣後,炭埋燒製而成。 由於採用無釉藥的燒締工法,具有優異的透氣性與排水性。 Crafted from a blend of Mashiko red clay, the surface of the planter was coated with Shigaraki raw clay slip, creating cracks, and then fired using the charcoal burial method. With its unglazed and high-fired construction, it offers excellent breathability and water permeability. サイズ(尺寸、SIZE)cm 外径(外徑、OD) 11 内径(內徑、ID) 9 高さ(高度、H) 9.5 深さ(深度、D) 8 重さ(重量、W)0.75 kg

  • 烈文植木鉢 No.42

    ¥13,200

    SOLD OUT

    益子赤土ブレンド。 白泥を器表面に塗った後裂け目を作り炭埋め焼成した鉢です。 無釉薬の焼締ですので通気通水性があります。 以益子紅土為基底的調和土為原料。 於盆器表面塗覆白泥,再以獨創的手法創造出裂痕紋樣後,炭埋燒製而成。 由於採用無釉藥的燒締工法,具有優異的透氣性與排水性。 Made with a blend of Mashiko red clay, the surface of the planter was coated with white slip, creating cracks, and then fired using the charcoal burial method. With its unglazed and high-fired construction, it offers excellent breathability and water permeability. サイズ(尺寸、SIZE)cm 外径(外徑、OD) 12 内径(內徑、ID) 9.5 高さ(高度、H) 8.5 深さ(深度、D) 7 重さ(重量、W)0.7 kg

  • 烈文植木鉢 No.41

    ¥14,000

    益子赤土ブレンド。 白泥を器表面に塗った後裂け目を作り炭埋め焼成した鉢です。 無釉薬の焼締ですので通気通水性があります。 以益子紅土為基底的調和土為原料。 於盆器表面塗覆白泥,再以獨創的手法創造出裂痕紋樣後,炭埋燒製而成。 由於採用無釉藥的燒締工法,具有優異的透氣性與排水性。 Made with a blend of Mashiko red clay, the surface of the planter was coated with white slip, creating cracks, and then fired using the charcoal burial method. With its unglazed and high-fired construction, it offers excellent breathability and water permeability. サイズ(尺寸、SIZE)cm 外径(外徑、OD) 12 内径(內徑、ID) 9.5 高さ(高度、H) 9 深さ(深度、D) 7.5 重さ(重量、W)0.65 kg

  • 烈文植木鉢 No.40

    ¥14,000

    SOLD OUT

    益子赤土ブレンド。 器表面に泥漿した信楽原土を塗った後に裂け目を作り炭埋め焼成した鉢です。 無釉薬の焼締ですので通気通水性があります。 以益子紅土為基底的調和土為原料。 於盆器表面塗覆信樂原土調製的泥漿,再以獨創的手法創造出裂痕紋樣後,炭埋燒製而成。 由於採用無釉藥的燒締工法,具有優異的透氣性與排水性。 Crafted from a blend of Mashiko red clay, the surface of the planter was coated with Shigaraki raw clay slip, creating cracks, and then fired using the charcoal burial method. With its unglazed and high-fired construction, it offers excellent breathability and water permeability. サイズ(尺寸、SIZE)cm 外径(外徑、OD) 11.5 内径(內徑、ID) 9 高さ(高度、H) 10 深さ(深度、D) 8.5 重さ(重量、W)0.7 kg

  • 烈文植木鉢 No.39

    ¥55,000

    SOLD OUT

    こちらの植木鉢は成形後に匣鉢に入れ、薪ストーブや穴窯焼成で出た灰に埋めて焼成しました。 深みのある黒い表面には、ほのかに深緑の輝きが滲み出ており、まるで古代の森の奥深くに漂う静けさを思わせます。 口縁にある裂け目には、まるで時の流れに結晶化された鉱石のような紫色の結晶が点在し、自然の記憶が封じ込められたかのように、火と灰が交わり生み出された生命の力を静かに語りかけています。 無釉薬の焼締ですので通気通水性があります。 這款盆器在成型之後,埋入裝有穴窯燒製後產生的灰燼的匣鉢中燒製而成。 深邃的黑色表面,隱隱滲透出墨綠的光澤,如同古老森林深處的靜謐。 盆口裂縫處點綴著難以置信的紫色結晶,彷彿是被歲月凝結的礦石, 宛如自然的記憶被封存,靜靜訴說著窯火與灰燼交融後的生命力。 由於採用無釉藥的燒締工法,具有優異的透氣性與排水性。 This planter was shaped and placed into a sagger, buried in ash produced from an anagama kiln, and fired. The deep black surface subtly reveals a dark green sheen, evoking the tranquil stillness of an ancient forest. At the cracks along the rim of the planter, incredible purple crystals, like minerals crystallized over the passage of time, add a touch of mystery to the piece. It feels as if the memory of nature has been sealed within, quietly narrating the life force born from the fusion of kiln fire and ash. With its unglazed and high-fired construction, it offers excellent breathability and water permeability. サイズ(尺寸、SIZE)cm 外径(外徑、OD) 21.5 内径(內徑、ID) 19 高さ(高度、H) 23 深さ(深度、D) 18.5 重さ(重量、W)3.4 kg

  • 烈文植木鉢 No.38

    ¥50,000

    こちらの植木鉢は成形後に匣鉢に入れ、薪ストーブや穴窯焼成で出た灰に埋めて焼成しました。 乳白と淡い緑が交錯し、まるで霧が静かにたなびくような表情を見せています。 表面の荒々しい質感の中に柔らかさが宿り、大自然の景色が凝縮されたかのようです。 まるで朝霧に包まれた山々のように広大で深遠な佇まいが、大地と空の気息をここに閉じ込め、果てしない想像の世界を広げます。 無釉薬の焼締ですので通気通水性があります。 這款盆器在成型之後,埋入裝有穴窯燒製後產生的灰燼的匣鉢中燒製而成。 乳白與淡綠的色彩交錯如雲霧輕繞,表面紋理粗獷中蘊含柔和,猶如自然景致的凝縮。 宛如晨霧籠罩下的群山,既遼闊又深邃,將大地與天空的氣息凝結於此,帶來無盡的想像空間。 由於採用無釉藥的燒締工法,具有優異的透氣性與排水性。 This planter was shaped and placed into a sagger, buried in ash produced from an anagama kiln, and fired. Milky white and soft green intertwine, evoking the gentle embrace of drifting mist. The rugged texture of the surface holds a subtle softness, as if condensing the essence of natural landscapes. Like mountains shrouded in morning fog, it radiates both vastness and depth, capturing the breath of earth and sky, inviting endless realms of imagination. With its unglazed and high-fired construction, it offers excellent breathability and water permeability. サイズ(尺寸、SIZE)cm 外径(外徑、OD) 21 内径(內徑、ID) 17.5 高さ(高度、H) 19 深さ(深度、D) 14.5 重さ(重量、W)2.75 kg

  • 穴窯 烈文植木鉢 No.37

    ¥17,500

    SOLD OUT

    この植木鉢は穴窯という古いスタイルの薪窯で三日三晩薪をくべ続けて焼き込みました。 ガスや電気の窯では出せない味わいがあります。 黒御影土の器表面に亀裂を入れ穴窯焼成しました。 益子の雑木林に生える櫟、楢、樫、松、栗、杉、欅などを燃やし、その命をいただくことによって生まれました。 その中に新しい命を迎え入れるのを待っています。 二つと同じものがない唯一の品物です。 這個盆器是在傳統的柴窯——也就是古老的「穴窯」中,經過三天三夜薪火淬煉而成。 器皿所呈現的樣貌,是瓦斯窯或電窯所無法比擬的。 這個盆器是以黑御影土為原料,於表面刻劃裂紋後,再經穴窯燒製而成。 我們以生長在益子的雜木林中的櫟樹、橡樹、樫木、松樹、栗樹、杉木以及欅木作為柴薪,而它們生命也在火焰中轉化,以另外一種形式重生,靜靜地等待迎接新生命的到來。 這裡的所有盆器、器皿,都是無法複製、世間無二的獨特作品。 This vessel was crafted in a traditional wood-fired kiln, specifically an ancient "anagama" kiln, through a process of stoking the flames continuously for three days and three nights. The unique appearance of the piece is something that gas kilns or electric kilns cannot replicate. Made from black granite clay, the surface of the planter is engraved with cracks and then fired in an anagama kiln to create this elegant piece. We used oak, chestnut, beech, pine, cypress, cedar, and zelkova trees, grown in the mixed forests of Mashiko, as firewood. Their lives were transformed in the flames, reborn in another form. Now, it quietly awaits the arrival of new life. Each vessel here is a one-of-a-kind, irreplaceable work, unlike any other in the world. サイズ(尺寸、SIZE)cm 外径(外徑、OD) 14.5 内径(內徑、ID) 12 高さ(高度、H) 7.5 深さ(深度、D) 6 重さ(重量、W)0.55 kg

  • 穴窯 烈文植木鉢 No.36

    ¥22,000

    SOLD OUT

    この植木鉢は穴窯という古いスタイルの薪窯で三日三晩薪をくべ続けて焼き込みました。 ガスや電気の窯では出せない味わいがあります。 半磁器土の器表面にナイフで規則的な切れ目を入れた後裂け目を作り穴窯で焼成した鉢です。 施釉したと思えるほど灰が被り釉薬化しています。 益子の雑木林に生える櫟、楢、樫、松、栗、杉、欅などを燃やし、その命をいただくことによって生まれました。 その中に新しい命を迎え入れるのを待っています。 二つと同じものがない唯一の品物です。 這個盆器是在傳統的柴窯——也就是古老的「穴窯」中,經過三天三夜薪火淬煉而成。 器皿所呈現的樣貌,是瓦斯窯或電窯所無法比擬的。 這個盆器使用半瓷土為原料,表面用刀刻劃出紋痕後,再經穴窯燒製而成。 燃燒時的灰燼大量覆蓋於表面,產生如同有施釉藥一般的優雅質感。 我們以生長在益子的雜木林中的櫟樹、橡樹、樫木、松樹、栗樹、杉木以及欅木作為柴薪,而它們生命也在火焰中轉化,以另外一種形式重生,靜靜地等待迎接新生命的到來。 這裡的所有盆器、器皿,都是無法複製、世間無二的獨特作品。 This vessel was crafted in a traditional wood-fired kiln, specifically an ancient "anagama" kiln, through a process of stoking the flames continuously for three days and three nights. The unique appearance of the piece is something that gas kilns or electric kilns cannot replicate. Using semi-porcelain clay, the surface of the planter was meticulously scored with a knife to create regular cuts and cracks before firing in an anagama kiln. The surface is heavily coated with ash, creating a natural glaze-like effect as if it were glazed. We used oak, chestnut, beech, pine, cypress, cedar, and zelkova trees, grown in the mixed forests of Mashiko, as firewood. Their lives were transformed in the flames, reborn in another form. Now, it quietly awaits the arrival of new life. Each vessel here is a one-of-a-kind, irreplaceable work, unlike any other in the world. サイズ(尺寸、SIZE)cm 外径(外徑、OD) 14 内径(內徑、ID) 11.5 高さ(高度、H) 8 深さ(深度、D) 6 重さ(重量、W)0.55 kg

  • 穴窯 烈文植木鉢 No.35

    ¥22,000

    SOLD OUT

    この植木鉢は穴窯という古いスタイルの薪窯で三日三晩薪をくべ続けて焼き込みました。 ガスや電気の窯では出せない味わいがあります。 信楽原土の鉢。 器表面に大きくヘラ目を入れ穴窯焼成した鉢です。 益子の雑木林に生える櫟、楢、樫、松、栗、杉、欅などを燃やし、その命をいただくことによって生まれました。 その中に新しい命を迎え入れるのを待っています。 二つと同じものがない唯一の品物です。 這個盆器是在傳統的柴窯——也就是古老的「穴窯」中,經過三天三夜薪火淬煉而成。 器皿所呈現的樣貌,是瓦斯窯或電窯所無法比擬的。 這個盆器是以信樂原土為原料,表面以刮刀劃出紋理後,再經穴窯燒製而成的。 我們以生長在益子的雜木林中的櫟樹、橡樹、樫木、松樹、栗樹、杉木以及欅木作為柴薪,而它們生命也在火焰中轉化,以另外一種形式重生,靜靜地等待迎接新生命的到來。 這裡的所有盆器、器皿,都是無法複製、世間無二的獨特作品。 This vessel was crafted in a traditional wood-fired kiln, specifically an ancient "anagama" kiln, through a process of stoking the flames continuously for three days and three nights. The unique appearance of the piece is something that gas kilns or electric kilns cannot replicate. Made from Shigaraki raw clay, the surface of the planter was carved with bold spatula strokes and then fired in an anagama kiln, resulting in a visually striking piece. We used oak, chestnut, beech, pine, cypress, cedar, and zelkova trees, grown in the mixed forests of Mashiko, as firewood. Their lives were transformed in the flames, reborn in another form. Now, it quietly awaits the arrival of new life. Each vessel here is a one-of-a-kind, irreplaceable work, unlike any other in the world. サイズ(尺寸、SIZE)cm 外径(外徑、OD) 14 内径(內徑、ID) 11 高さ(高度、H) 9.5 深さ(深度、D) 8.5 重さ(重量、W)0.8 kg

  • 穴窯 烈文植木鉢 No.34

    ¥35,000

    SOLD OUT

    この植木鉢は穴窯という古いスタイルの薪窯で三日三晩薪をくべ続けて焼き込みました。 ガスや電気の窯では出せない味わいがあります。 益子赤土ブレンド土。器表面に亀裂を入れ、穴窯で益子の竹林から切り出した竹で焼成した鉢です。 火表は溶けにくい竹の灰が被り霜が降りたような景色となっています。 その中に新しい命を迎え入れるのを待っています。 二つと同じものがない唯一の品物です。 這個盆器是在傳統的柴窯——也就是古老的「穴窯」中,經過三天三夜薪火淬煉而成。 器皿所呈現的樣貌,是瓦斯窯或電窯所無法比擬的。 這個盆器是以益子紅土為基底的調和土為原料,於表面刻劃裂紋後進行燒製。 這次,我們使用益子竹林裡的竹子作為柴薪燒製完成。 不易熔融的竹灰覆蓋在作品表面後,呈現出如霜降般的景致。 而它,也正靜靜地等待著迎接新生命的到來。 這裡的所有盆器、器皿,都是無法複製、世間無二的獨特作品。 This vessel was crafted in a traditional wood-fired kiln, specifically an ancient "anagama" kiln, through a process of stoking the flames continuously for three days and three nights. The unique appearance of the piece is something that gas kilns or electric kilns cannot replicate. Using a blend of Mashiko red clay as the base material, the surface of the planter was etched with cracks. This time we used bamboo harvested from the bamboo groves of Mashiko as firewood. The ash from the bamboo, being resistant to melting, settled on the surface of the piece, creating a landscape reminiscent of frost. Now, it quietly awaits the arrival of new life. Each vessel here is a one-of-a-kind, irreplaceable work, unlike any other in the world. サイズ(尺寸、SIZE)cm 外径(外徑、OD) 18 内径(內徑、ID) 14 高さ(高度、H) 10.5 深さ(深度、D) 8.5 重さ(重量、W)1.2 kg

  • 穴窯 烈文植木鉢 No.33

    ¥33,000

    SOLD OUT

    この植木鉢は穴窯という古いスタイルの薪窯で三日三晩薪をくべ続けて焼き込みました。 ガスや電気の窯では出せない味わいがあります。 益子赤土ブレンド土。器表面に亀裂を入れ穴窯で益子の竹林から切り出した竹で焼成した鉢です。 火表は溶けにくい竹の灰が被り霜が降りたような景色となっています。 その中に新しい命を迎え入れるのを待っています。 二つと同じものがない唯一の品物です。 這個盆器是在傳統的柴窯——也就是古老的「穴窯」中,經過三天三夜薪火淬煉而成。 器皿所呈現的樣貌,是瓦斯窯或電窯所無法比擬的。 以益子紅土為基底的調和土為原料,再於表面刻劃裂紋後進行燒製。 這次,我們使用益子竹林裡的竹子作為柴薪, 不易熔融的竹灰覆蓋在作品表面後,呈現出如霜降般的景致。 而它,也正靜靜地等待著迎接新生命的到來。 這裡的所有盆器、器皿,都是無法複製、世間無二的獨特作品。 This vessel was crafted in a traditional wood-fired kiln, specifically an ancient "anagama" kiln, through a process of stoking the flames continuously for three days and three nights. The unique appearance of the piece is something that gas kilns or electric kilns cannot replicate. Using a blend of Mashiko red clay as the base material, the surface of the planter was etched with cracks. This time we used bamboo harvested from the bamboo groves of Mashiko as firewood. The ash from the bamboo, being resistant to melting, settled on the surface of the piece, creating a landscape reminiscent of frost. Now, it quietly awaits the arrival of new life. Each vessel here is a one-of-a-kind, irreplaceable work, unlike any other in the world. サイズ(尺寸、SIZE)cm 外径(外徑、OD) 17.5 内径(內徑、ID) 15 高さ(高度、H) 10 深さ(深度、D) 8 重さ(重量、W)1.1 kg

  • 穴窯 烈文植木鉢 No.32

    ¥33,000

    SOLD OUT

    この植木鉢は穴窯という古いスタイルの薪窯で三日三晩薪をくべ続けて焼き込みました。 ガスや電気の窯では出せない味わいがあります。 益子赤土ブレンド土。器表面に亀裂を入れ穴窯で益子の竹林から切り出した竹で焼成した鉢です。 火表は溶けにくい竹の灰が被り霜が降りたような景色となっています。 その中に新しい命を迎え入れるのを待っています。 二つと同じものがない唯一の品物です。 這個盆器是在傳統的柴窯——也就是古老的「穴窯」中,經過三天三夜薪火淬煉而成。 器皿所呈現的樣貌,是瓦斯窯或電窯所無法比擬的。 以益子紅土為基底的調和土為原料,再用獨創的手法在表面刻劃裂紋紋理。 而這次我們使用益子竹林裡的竹子作為柴薪, 不易熔融的竹灰覆蓋在作品表面後,呈現出如霜降般的景致。 而它,也正靜靜地等待著迎接新生命的到來。 這裡的所有盆器、器皿,都是無法複製、世間無二的獨特作品。 This vessel was crafted in a traditional wood-fired kiln, specifically an ancient "anagama" kiln, through a process of stoking the flames continuously for three days and three nights. The unique appearance of the piece is something that gas kilns or electric kilns cannot replicate. Using a blend of Mashiko red clay as the base material, the surface of the planter was etched with cracks. This time we used bamboo harvested from the bamboo groves of Mashiko as firewood. The ash from the bamboo, being resistant to melting, settled on the surface of the piece, creating a landscape reminiscent of frost. Now, it quietly awaits the arrival of new life. Each vessel here is a one-of-a-kind, irreplaceable work, unlike any other in the world. サイズ(尺寸、SIZE)cm 外径(外徑、OD) 17 内径(內徑、ID) 13 高さ(高度、H) 11 深さ(深度、D) 9 重さ(重量、W)1 kg

  • 穴窯 烈文植木鉢 No.31

    ¥27,500

    SOLD OUT

    この植木鉢は穴窯という古いスタイルの薪窯で三日三晩薪をくべ続けて焼き込みました。 ガスや電気の窯では出せない味わいがあります。 信楽原土の鉢。 器表面に大きくヘラ目を入れ穴窯焼成した鉢です。 益子の雑木林に生える櫟、楢、樫、松、栗、杉、欅などを燃やし、その命をいただくことによって生まれました。 その中に新しい命を迎え入れるのを待っています。 二つと同じものがない唯一の品物です。 這個盆器是在傳統的柴窯——也就是古老的「穴窯」中,經過三天三夜薪火淬煉而成。 器皿所呈現的樣貌,是瓦斯窯或電窯所無法比擬的。 這個盆器是以信樂原土為原料,在表面以刮刀劃出紋理之後,經穴窯燒製而成。 我們以生長在益子的雜木林中的櫟樹、橡樹、樫木、松樹、栗樹、杉木以及欅木作為柴薪,而它們生命也在火焰中轉化,以另外一種形式重生,靜靜地等待迎接新生命的到來。 這裡的所有盆器、器皿,都是無法複製、世間無二的獨特作品。 This vessel was crafted in a traditional wood-fired kiln, specifically an ancient "anagama" kiln, through a process of stoking the flames continuously for three days and three nights. The unique appearance of the piece is something that gas kilns or electric kilns cannot replicate. Made from Shigaraki raw clay, the surface of the planter was carved with bold spatula strokes and then fired in an anagama kiln, resulting in a visually striking piece. We used oak, chestnut, beech, pine, cypress, cedar, and zelkova trees, grown in the mixed forests of Mashiko, as firewood. Their lives were transformed in the flames, reborn in another form. Now, it quietly awaits the arrival of new life. Each vessel here is a one-of-a-kind, irreplaceable work, unlike any other in the world. サイズ(尺寸、SIZE)cm 外径(外徑、OD) 16.5 内径(內徑、ID) 14 高さ(高度、H) 10 深さ(深度、D) 9 重さ(重量、W)1.1 kg

  • 穴窯 烈文植木鉢 "WADATSUMI" No.30

    ¥55,000

    SOLD OUT

    「ワタツミの息吹、深海より蘇る美」 この植木鉢は穴窯という古いスタイルの薪窯で三日三晩薪をくべ続けて焼き込みました。 ガスや電気の窯では出せない味わいがあります。 信楽原土の器表面に泥漿化した原土を塗り亀裂を入れた後、穴窯の火前で窯変する場所に置き、灰に埋まって焼成した。 表面は、まるでサンゴ礁の岩のような粗い質感を持ち、乳白、青灰、藻緑の色彩が交じり合い、硫黄のような黄褐色がアクセントとして散りばめられています。 まるで深海の熱泉を思わせる壮麗な景色を再現し、静けさと雄大さに満ちた深海の気配を放っています。 益子の雑木林に生える櫟、楢、樫、松、栗、杉、欅などを燃やし、その命をいただくことによって生まれました。 その中に新しい命を迎え入れるのを待っています。 二つと同じものがない唯一の品物です。 「海神之息,自深海甦醒的壯麗之美」 這個盆器是在傳統的柴窯——也就是古老的「穴窯」中,經過三天三夜薪火淬煉而成。 器皿所呈現的樣貌,是瓦斯窯或電窯所無法比擬的。 以信樂原土為原料,再將盆器表面塗覆用原土調製的泥漿後刻劃裂紋。 放入穴窯時,不僅放置於火前容易產生窯變的位置,還埋入灰燼之中燒製。 其表面呈現出如珊瑚礁岩般的粗糙質感,乳白、藍灰、藻綠色彩交融,並點綴著如硫磺般的薑黃色,彷彿重現了海底熱泉的壯麗景象,散發出沉穩而壯闊的氣息。 我們以生長在益子的雜木林中的櫟樹、橡樹、樫木、松樹、栗樹、杉木以及欅木作為柴薪,而它們生命也在火焰中轉化,以另外一種形式重生,靜靜地等待迎接新生命的到來。 這裡的所有盆器、器皿,都是無法複製、世間無二的獨特作品。 "The breath of the sea god, a majestic beauty reborn from the deep ocean" This vessel was crafted in a traditional wood-fired kiln, specifically an ancient "anagama" kiln, through a process of stoking the flames continuously for three days and three nights. The unique appearance of the piece is something that gas kilns or electric kilns cannot replicate. Crafted from Shigaraki raw clay, the surface of the planter was coated with a liquefied slip of the same clay and engraved with cracks. When placed in the anagama kiln, the piece was not only positioned near the firebox, where kiln transformations occur, but was also buried in ash during firing. Its surface features a rough texture reminiscent of coral reef rocks, with colors blending milky white, bluish-gray, and algae green, accented by hints of sulfur-like amber yellow. The piece evokes the majestic scenery of deep-sea hydrothermal vents, radiating a serene and profound sense of the deep ocean. We used oak, chestnut, beech, pine, cypress, cedar, and zelkova trees, grown in the mixed forests of Mashiko, as firewood. Their lives were transformed in the flames, reborn in another form. Now, it quietly awaits the arrival of new life. Each vessel here is a one-of-a-kind, irreplaceable work, unlike any other in the world. サイズ(尺寸、SIZE)cm 外径(外徑、OD) 15.5 内径(內徑、ID) 12 高さ(高度、H) 11.5 深さ(深度、D) 10 重さ(重量、W)1.4 kg

  • 穴窯 烈文植木鉢 No.29

    ¥33,000

    SOLD OUT

    この植木鉢は穴窯という古いスタイルの薪窯で三日三晩薪をくべ続けて焼き込みました。 ガスや電気の窯では出せない味わいがあります。 益子赤土&信楽原土ブレンド、穴窯焼成した鉢です。 益子の雑木林に生える櫟、楢、樫、松、栗、杉、欅などを燃やし、その命をいただくことによって生まれました。 その中に新しい命を迎え入れるのを待っています。 二つと同じものがない唯一の品物です。 這個盆器是在傳統的柴窯——也就是古老的「穴窯」中,經過三天三夜薪火淬煉而成。 器皿所呈現的樣貌,是瓦斯窯或電窯所無法比擬的。 以自己調和的益子紅土與信樂原土為原料,再經穴窯燒製完成的盆器。 我們以生長在益子的雜木林中的櫟樹、橡樹、樫木、松樹、栗樹、杉木以及欅木作為柴薪,而它們生命也在火焰中轉化,以另外一種形式重生,靜靜地等待迎接新生命的到來。 這裡的所有盆器、器皿,都是無法複製、世間無二的獨特作品。 This vessel was crafted in a traditional wood-fired kiln, specifically an ancient "anagama" kiln, through a process of stoking the flames continuously for three days and three nights. The unique appearance of the piece is something that gas kilns or electric kilns cannot replicate. Created from a blend of Mashiko red clay and Shigaraki raw clay, this planter underwent firing in an anagama kiln, resulting in a harmonious fusion of materials and textures. We used oak, chestnut, beech, pine, cypress, cedar, and zelkova trees, grown in the mixed forests of Mashiko, as firewood. Their lives were transformed in the flames, reborn in another form. Now, it quietly awaits the arrival of new life. Each vessel here is a one-of-a-kind, irreplaceable work, unlike any other in the world. サイズ(尺寸、SIZE)cm 外径(外徑、OD) 20 内径(內徑、ID) 14.5 高さ(高度、H) 7 深さ(深度、D) 5 重さ(重量、W)1 kg

  • 烈文植木鉢 No.28

    ¥12,000

    SOLD OUT

    益子土を器表面に亀裂を作り半球状に成形した鉢。 こちらの植木鉢は匣鉢に入れて益子産の竹炭と籾殻に埋めて焼成しています。 無釉薬の焼締ですので通気通水性があります。 使用益子產的黏土,在表面刻劃裂紋後,塑造成半球型,再埋入裝有益子產的竹炭與稻殼的匣鉢中進行燒製。 由於採用無釉藥的燒締工藝,具有良好的透氣性與排水性。 Using Mashiko clay, the surface of the planter is engraved with cracks, shaped into a hemispherical form, and then buried in charcoal for firing, resulting in a unique and dynamic planter. This planter was placed in a sagger, buried with Mashiko-produced bamboo charcoal and rice husks, and fired to completion. With its unglazed and high-fired construction, it offers excellent breathability and water permeability. サイズ(尺寸、SIZE)cm 外径(外徑、OD) 13.5 内径(內徑、ID) 11 高さ(高度、H) 7.5 深さ(深度、D) 6 重さ(重量、W)0.4 kg

  • 穴窯 烈文植木鉢 No.27

    ¥17,500

    SOLD OUT

    この植木鉢は穴窯という古いスタイルの薪窯で三日三晩薪をくべ続けて焼き込みました。 ガスや電気の窯では出せない味わいがあります。 黒御影土の器表面に亀裂を入れ穴窯焼成しました。 益子の雑木林に生える櫟、楢、樫、松、栗、杉、欅などを燃やし、その命をいただくことによって生まれました。 その中に新しい命を迎え入れるのを待っています。 二つと同じものがない唯一の品物です。 這個盆器是在傳統的柴窯——也就是古老的「穴窯」中,經過三天三夜薪火淬煉而成。 器皿所呈現的樣貌,是瓦斯窯或電窯所無法比擬的。 這個盆器是以黑御影土為原料,於表面刻劃裂紋後,經穴窯燒製完成的。 我們以生長在益子的雜木林中的櫟樹、橡樹、樫木、松樹、栗樹、杉木以及欅木作為柴薪,而它們生命也在火焰中轉化,以另外一種形式重生,靜靜地等待迎接新生命的到來。 這裡的所有盆器、器皿,都是無法複製、世間無二的獨特作品。 This vessel was crafted in a traditional wood-fired kiln, specifically an ancient "anagama" kiln, through a process of stoking the flames continuously for three days and three nights. The unique appearance of the piece is something that gas kilns or electric kilns cannot replicate. Made from black granite clay, the surface of the planter is engraved with cracks and then fired in an anagama kiln to create this elegant piece. We used oak, chestnut, beech, pine, cypress, cedar, and zelkova trees, grown in the mixed forests of Mashiko, as firewood. Their lives were transformed in the flames, reborn in another form. Now, it quietly awaits the arrival of new life. Each vessel here is a one-of-a-kind, irreplaceable work, unlike any other in the world. サイズ(尺寸、SIZE)cm 外径(外徑、OD) 14 内径(內徑、ID) 10.5 高さ(高度、H) 8 深さ(深度、D) 6 重さ(重量、W)0.65 kg

  • 保存
  • シェア
  • LINE
  • ポスト
Instagram
フォローする
Pay ID
Pay IDアプリ
フォローする
  • プライバシーポリシー
  • 特定商取引法に基づく表記

© 月兎窯 宮島將實 Masami Miyajima

Powered by

キーワードから探す

カテゴリから探す

ショップに質問する